對(duì)于許多跨國(guó)企業(yè)而言,許多跨國(guó)企業(yè)在宣傳企業(yè)文化、推廣產(chǎn)品發(fā)布的時(shí)候會(huì)在多地區(qū)采用相同模式的宣傳手冊(cè),但由于地區(qū)之間語(yǔ)言文字的差異,許多公司都會(huì)選擇翻譯公司對(duì)企業(yè)宣傳冊(cè)進(jìn)行翻譯,針對(duì)于企業(yè)宣傳冊(cè)翻譯都哪些需要遵守的原則呢?專業(yè)翻譯公司——譯聲翻譯公司為大家詳細(xì)解讀:
1.尊重企業(yè)文化、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練
在翻譯過(guò)程中,宣傳冊(cè)翻譯不管是采用直譯或者意譯,都應(yīng)該盡量尊重企業(yè)文化,并在此基礎(chǔ)上,語(yǔ)言盡量簡(jiǎn)潔,以此做到縮減篇幅的作用,在目前快節(jié)奏的生活節(jié)奏下,人們能夠接受的信息量有限,所以一本好的宣傳手冊(cè)則是能夠以最少的信息創(chuàng)造更深的印象。另一方面,較少的篇幅可以大大裁剪宣傳成本。
2.采用行業(yè)術(shù)語(yǔ)、遵守企業(yè)規(guī)范
一個(gè)企業(yè)在選用自身品牌形象系統(tǒng)時(shí),會(huì)同時(shí)制定自己企業(yè)的形象標(biāo)語(yǔ)和語(yǔ)言規(guī)范,翻譯公司在翻譯的時(shí)候應(yīng)該盡量予以遵守,這是合理表達(dá)企業(yè)文化的重要組成部分。另一語(yǔ)言原則就是,任何企業(yè)都是建立在一定行業(yè)規(guī)范上的,翻譯時(shí)應(yīng)該盡量遵從行業(yè)規(guī)范,使用行業(yè)規(guī)范術(shù)語(yǔ),力求使企業(yè)給人以專業(yè)印象。
3.調(diào)整視覺(jué)效果、盡量采用標(biāo)準(zhǔn)版式
由于語(yǔ)言文字的變化,宣傳冊(cè)在翻譯完成之后可能原來(lái)的版式效果已經(jīng)發(fā)生了很大的變化,翻譯公司在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該盡量考慮宣傳冊(cè)視覺(jué)效果,在盡量采用原本標(biāo)準(zhǔn)版式的同時(shí),調(diào)整版式效果,以期達(dá)到最好的視覺(jué)體驗(yàn)。