每個(gè)國家的語言都有代表各自習(xí)慣的習(xí)語,習(xí)語的存在,其實(shí)是對(duì)各自民族文化和思想的反映,所以,簡單的語言移植是不行的。既然我們有不同的文化背景和社會(huì)背景,自然要重視表達(dá)方法。因此在進(jìn)行法語翻譯的時(shí)候,一定要適當(dāng)?shù)淖龊谜Z義調(diào)整,盡可能的越過源語的障礙。分享下面幾個(gè)技巧。
首先,習(xí)語互相轉(zhuǎn)換。在法語和中文的翻譯中,可能習(xí)語之間也會(huì)因?yàn)橛兄嗨频母形?,在語義和詞匯上分別展現(xiàn)出相似的情況。我們把這種情況叫做:詞義對(duì)應(yīng)。但畢竟兩種語言在文化內(nèi)涵以及語法結(jié)構(gòu)上不同,想要由外到里找到一只的方式確實(shí)很難。所以,此時(shí)的法語翻譯我們需要進(jìn)行語言移植。比如:童言無忌:La v é rit é sort dela bouche des enfants。
其次,習(xí)語和非習(xí)語的轉(zhuǎn)換。受到文化內(nèi)涵和內(nèi)容的影響,不管是從形式上還是內(nèi)容上,都沒辦法找到和習(xí)語對(duì)應(yīng)的表達(dá),此時(shí)我們需要用直譯的技巧,根據(jù)詞義并行的特征,對(duì)習(xí)語進(jìn)行重鑄。要知道,讀者有越來越高的文化水平,所以類似于這樣的直譯句也會(huì)被融會(huì)演化。
最后,法語和漢語文化背景不同,文化承載不同,導(dǎo)致在表達(dá)和運(yùn)用習(xí)語上產(chǎn)生諸多不同。想要處理這樣的差異,法語翻譯人員需要有著良好的對(duì)不同文化的感應(yīng)能力和領(lǐng)悟,學(xué)會(huì)運(yùn)用,提升自身修養(yǎng),讓自己盡可能的去感受作者的意境、感情和理想。