百舜翻譯有限公司
譯者所從事的工作是從外語(yǔ)種將文化、知識(shí)、藝術(shù)、思想等翻譯介紹給國(guó)人,是為了讓自己的同胞看得懂,能理解,能接受。如果沒(méi)有一個(gè)漢化的過(guò)程,那么,許多事物就由于陌生而使人有一個(gè)不知所云的感覺(jué),象讀天書(shū)一樣,有字,卻不能領(lǐng)會(huì)字(詞)的含義,等于是無(wú)字天書(shū)。
上海法語(yǔ)翻譯先給大家舉一個(gè)例子,比如佛經(jīng)是從西域引進(jìn)來(lái)的,里面存在著若干西域的事物,開(kāi)始時(shí)相當(dāng)一部分都因?yàn)橐粫r(shí)找不到對(duì)等詞而采取從字面直譯的辦法,于是許多概念都飄在半天云里,捉摸不透,只能一道師公子一道符,各有各的解釋?zhuān)闪嘶靵y的老祖宗。如“檀越”一詞,即使一個(gè)想象力極為豐富的中國(guó)文士,也揣度不出它的準(zhǔn)確含義。后來(lái)查到該字的實(shí)際含義,用一個(gè)漢語(yǔ)詞譯出就成了“施主”,這就有了可以接受的基礎(chǔ)。后來(lái)的古典小說(shuō)便都用的是“施主”了。
“幾何學(xué)”看來(lái)是一個(gè)很妙的用語(yǔ)??煞g介紹之初,它原本是“量地的學(xué)問(wèn)”—專(zhuān)門(mén)講丈量土地的一些數(shù)學(xué)概念。徐光啟來(lái)了個(gè)巧妙的運(yùn)用,冥思苦想出一個(gè)生動(dòng)而又準(zhǔn)確的文學(xué)性詞語(yǔ)“幾何”,遂成了“幾何學(xué)”。