翻譯工作時一門比較考驗工作經(jīng)驗的領(lǐng)域,同時對于翻譯術(shù)語的積累也有很大影響,翻譯的質(zhì)量好壞跟翻譯技巧以及譯員的能力經(jīng)驗有很大的關(guān)系,在英文翻譯中也是如此,如何在英文翻譯中做好哪些提升翻譯質(zhì)量的工作哪?
對于翻譯工作者來說,要掌握英文,更有幾層特殊的難處。一般人看英文,對于一篇文章或一段文字的理解,可深可淺,可多可少,隨自身的條件和需要而定。如果你有一定的閱讀能力,在閱讀英文報刊書籍但并不要求把它翻譯出來時,你自由得很。你不必把每一個字眼、每一個句子都弄懂。
你可以放過一些生字,繞開一些難懂的句子,這并不影響你大體上了解整篇文章的意思,而你的目的只在于對它有大致的了解。當(dāng)然,如果你有時間、有興趣的話,可以借助字典把它們完全弄明白。
做翻譯工作的人員卻不能這樣,英文翻譯同樣如此。工作性質(zhì)和身份已經(jīng)變了,不再是“自由的”普通讀者,而是一個為讀者傳達(dá)作者思想的“傳話人”。你必須全部地、不折不扣地理解作者在文章中所說的每一句話,然后再用自已的語言全部地、不折不扣地復(fù)述給讀者。
你必須比任何讀者都要細(xì)心、周到,你必須比作者更關(guān)心、體貼他的外國讀者,因為作者一般是不為他的外國讀者設(shè)想的。當(dāng)然,這并不是說,只有精通英語的人才能搞翻譯。
在多數(shù)情況下,不能提出這樣的要求。但是,在動手翻澤時,你必須完全弄懂你所要翻譯的這一句、這一段文字。幸好筆譯并不要求象口譯那樣出口成章,你盡可以慢慢領(lǐng)會原文的

意思,查字典、問別人都行,但你一定要全部吃透。
中文與英文翻譯中表達(dá)也有很大區(qū)別,中文表達(dá)之難還在于找到了確切的詞以后,要把句子弄得通順流暢。麻煩的是,英語句子往往是嘀里嘟嚕一大串。按照中文習(xí)慣把它翻譯的內(nèi)容通順,這可不是簡單的事。有時似乎是兩者不可得兼,符合原意了又不大通順,中文通順了又有一兩個零件沒處安放。遇到這種情況,翻譯人員自然更感到不比一般的創(chuàng)作輕松了。
做為英文翻譯工作者必須有豐富的知識。你不是搞古代歷史的,但有可能要你去譯一本古代歷史書, 或者在你翻譯的一篇經(jīng)濟(jì)論文中插有一段古代歷史。你不是搞國際問題的,卻有可能要你去譯一篇國際關(guān)系的文章,或者在你正在翻譯的文藝作品涉及某些國際知識。翻譯不比其他專業(yè),它的疆域并不固定。你翻譯的文章或書籍,其內(nèi)容可能涉及到極為廣闊的知識領(lǐng)域,歷史、地理、哲學(xué)、文學(xué)、自然科學(xué)、社會生活、風(fēng)土人情,而且多半是一般人不大熟悉的外國的事情。
以上就是從讀者轉(zhuǎn)變?yōu)橛⑽姆g人員是的心態(tài)變化,也是做為一名翻譯人員要主動掌握和理解的過程,通過理解翻譯工作的本質(zhì),從而更好的提供翻譯服務(wù)。