翻譯公司如何翻譯英語諺語
什么是諺語?諺語是固定的句子,不受現(xiàn)有語法的限制,在民間廣為流傳,旨在用簡單的句子表達深刻的道理。通常,諺語包含豐富的文化信息,適用于一個國家或地區(qū),但在另一個地區(qū)或翻譯成另一種語言時,含義可能不那么準確。用于翻譯公司一般來說,準確地翻譯諺語,表達他們想要表達的東西,然后融入生動的語言表達是極其困難的。我們以英語諺語為例,簡單了解一下諺語的翻譯。
翻譯公司
英語諺語的翻譯也是如此。當然,英漢兩種語言中有時也會有很多語義相同或相近、結(jié)構(gòu)相似的表達,比如一朝被蛇咬,十年怕井繩,情人眼里出西施,入鄉(xiāng)隨俗,英雄所見略同,以劍為生者死于劍下,謀事在人,成事在天等等。
一般來說,英語諺語的漢譯通常通過直譯和意譯來實現(xiàn)。那些直譯過來的諺語一般都很容易理解,不需要其他的字面解釋,比如乞丐不能挑肥揀瘦,男孩終歸是男孩,一燕不成夏,味道不可解釋等等。一些直譯對等詞因其言簡意賅而逐漸成為漢語中的常規(guī)表達。如“條條大路通羅馬”、“血濃于水”、“一石二鳥”、“不勞無獲”、“天下沒有免費的午餐”。

在意譯英語諺語時,大多需要提供非常簡潔的對應(yīng)詞。比如不要過早地數(shù)小雞,凡事都有好的一面,覆水難收,沒有什么比成功更成功的了,等等。
在很多情況下,人們也喜歡同時使用以上兩種方法,為英語諺語提供相應(yīng)的表達方式,如金錢不會長在樹上;錢來之不易),沒消息就是好消息(沒消息就是好消息;沒有聽到壞消息是好運氣),一個人的肉是另一個人的毒藥(對A好的不一定對B好;青菜蘿卜各有所長),羅馬不是一天建成的(羅馬不是一夜建成的;有些事不是一朝一夕就能做到的),有人刀子嘴豆腐心(嘴兇心無害;早起的鳥兒有蟲吃(早起的鳥兒有蟲吃;先到先得)等等。
然而,在實際翻譯中,有時人們也會用長句來解釋一些諺語。例如,今年剛出版的一本英漢習語詞典收錄了諺語“孩子不打不成器”。但編者將其解讀為“必要時應(yīng)對孩子進行體罰,使其知道規(guī)矩,知道怎么做”,而不是用“孩子不應(yīng)該打”。
事實上,在諺語的翻譯史上,也存在著從一個來源向另一個來源傳播錯誤的現(xiàn)象,典型的例子就是“愛屋及烏”。人們通常認為它對應(yīng)著中國習語的“愛屋及烏”。但兩者在語義上有微妙的區(qū)別:前者的意思是“如果你愛一個人,你就必須接受他的一切”(即“你應(yīng)該愛他的一切”),后者的意思是“愛一個人,和他有關(guān)系”。