翻譯是指根據(jù)不同情況,在不影響原文信息內(nèi)容表達的情況下,對原文進行無原則的改動。其特點是文筆不拘一格,靈活多變,可以在思維方式、表達形式、句子結(jié)構(gòu)上打破原有程序,以獨特新穎的形式完成語際轉(zhuǎn)換。途徑包括詞性轉(zhuǎn)換、句子轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換和語氣轉(zhuǎn)換。
首先,變調(diào)
為了在翻譯中更好地表達說話人的感受,我們經(jīng)常需要使用語氣轉(zhuǎn)換,比如反問句和肯定句之間的轉(zhuǎn)換。
例1:休息。沒有凳子怎么休息?翻譯:休·みもぅったてベンチもなにななぃよ.原句是反問句,翻譯時卻翻譯成否定句。
很久以前,人們試圖改變天氣。翻譯:から,どはかして