1,在開(kāi)始翻譯前需要理解英語(yǔ)原文。做這樣一個(gè)假設(shè),如果翻譯人員連英語(yǔ)原文的意思都沒(méi)有完全理解的話,那么又怎么可能翻譯得出來(lái)呢?在英語(yǔ)翻譯成中文的過(guò)程中,包含理解,分析及核對(duì)三個(gè)階段,如果連第一步理解英文原文都無(wú)法作答,那么整個(gè)翻譯過(guò)程就會(huì)很艱難,甚至翻譯不下去。所以通讀英文原文并理解原文是做好英譯漢的重要組成部分。

2,在翻譯過(guò)程中需要學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)。有這樣一個(gè)說(shuō)法,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握上是高于西方國(guó)家的,這主要是因?yàn)橹袊?guó)的英語(yǔ)教育機(jī)制所致,不過(guò)在做英語(yǔ)翻譯成中文時(shí)正好充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢(shì),在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們可以先把句子的主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ)找出來(lái),這樣一來(lái)句子的骨干成分結(jié)構(gòu)就清楚,分析完句子結(jié)構(gòu)再進(jìn)行翻譯過(guò)程,很多問(wèn)題就會(huì)迎刃而解了。