當我們說話和與人交往時,習(xí)慣用語比我們可能意識到的要多。那么什么是習(xí)語呢?嗯,根據(jù)韋氏詞典的解釋,習(xí)語是一種“無法從其詞義理解的表達方式”,
但是它有它自己單獨的意義。'
通過習(xí)語,文化賦予了隱喻,或者定義了周圍的生活。成語的詞根反映了這個地區(qū)社會的整體思維。當它們被逐字逐句或脫離上下文分解時,就沒有任何意義了。
習(xí)語:對譯者的挑戰(zhàn)
當然,習(xí)語是翻譯中最具挑戰(zhàn)性的部分之一。顯然,譯者的工作是確保譯文所表達的意思與原文讀者的感受相同。如果我們對你說“這是塞翁失馬焉知非?!?,但是當你在你的國家之外表達這種表達的時候,你就知道我們到底是什么意思了,你說的那個人可能不知道你在說什么,那就再說吧。
一些英語習(xí)語的例子
下面我們列出幾個常見的英語習(xí)語,并附上西班牙語的同義詞。請注意,有些觀點還是有一些相似之處的,有些觀點則大相徑庭。
中文:“敲木頭”在西班牙語中相當于馬德拉帽。英文直譯是:摸木頭。
英語:‘塞翁失馬焉知非?!?,在西班牙語中相當于沒有干草。英文的直譯是:沒有出現(xiàn)是好事——或者——沒有任何好處就沒有邪惡的行為。
中文:“吞下一粒硬藥丸”在西班牙語中相當于Un trago muy amargo。英語直譯是:非??嗟囊豢?。
中文:“打斷駱駝背的稻草”相當于西班牙的La gota que desborda el vaso。英語的直譯是:使杯子溢出的墜落。
中文:“整個地圖”在西班牙語中相當于Sin rumbo y sin sentido。英語的直譯是:沒有目的,沒有方向。
中文:“讓貓把它從包里拿出來”用西班牙語翻譯成Levantar la liebre。英語的直譯是:舉起野兔。

中文:“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮”。西班牙語相當于Cuatro ojos venmásque dos。四只眼睛比兩只眼睛看得多。
中文:“下雨時,它涌入西班牙,相當于llueve sobre mojado。英文的直譯是:雨水已經(jīng)浸濕。
中文:“這是一個蛋糕”,來自西班牙的Es pan comido。這是一塊吃過的面包。
中文:“貪多嚼不爛”在西班牙語中相當于metersen camisade once varas。穿11件varas衫(每件vara約1/3寸)。
中文:“睜一只眼閉一只眼”是西班牙語中Hacer la vista gorda的意思。使視圖變胖。