譯聲特意給大家簡(jiǎn)單探討一下文學(xué)翻譯領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r和以后面臨的挑戰(zhàn)。希望學(xué)員對(duì)譯聲外行業(yè)領(lǐng)域有所了解。
作家莫言作品《紅高粱》英文版

大家愈老,何以為繼?其實(shí),這其中還隱含著一個(gè)極為現(xiàn)實(shí)的問(wèn)題,過(guò)去文學(xué)翻譯領(lǐng)域的大家,無(wú)論是隸屬于出版社還是自由譯者,其都是可以通過(guò)翻譯工作來(lái)謀生的,但如今,由于待遇水平太低,文學(xué)翻譯很難被作為一個(gè)職業(yè),不可能以此謀生。翻譯人才的待遇低、數(shù)量少,人才空缺隨之衍生出翻譯服務(wù)業(yè)態(tài)的業(yè)余化。
在這一獨(dú)特的領(lǐng)域,質(zhì)量是必須要有時(shí)間來(lái)保證的。也許,對(duì)于翻譯這個(gè)領(lǐng)域我們?nèi)粘=佑|最多的就是各種譯文書(shū)籍,而針對(duì)現(xiàn)在普遍反映有些翻譯作品的詞匯讓人很難理解,甚至由于翻譯得太差,還會(huì)陷入不如不讀的局面。我們發(fā)現(xiàn)其中存在兩方面問(wèn)題:一是,可能大家接觸到的更多是外譯中作品,其中涉及外語(yǔ)教育中中文功底普遍欠缺的問(wèn)題;另一方面,由于現(xiàn)在的市場(chǎng)環(huán)境不尊重翻譯規(guī)律,往往給出的時(shí)間太短,“一個(gè)字可能要琢磨一個(gè)月”的氛圍不再。同時(shí),由于社會(huì)上對(duì)翻譯的理解限于淺層面,英語(yǔ)翻譯的專業(yè)化、規(guī)范化程度不夠高也與社會(huì)認(rèn)識(shí)不到位相關(guān),翻譯工作本身是一個(gè)專業(yè)性很強(qiáng)的工作,不是臨時(shí)性的,但現(xiàn)在市場(chǎng)沒(méi)有準(zhǔn)入,較為混亂。當(dāng)前,面對(duì)這些現(xiàn)在社會(huì)上浮躁的氛圍,翻譯獎(jiǎng)、翻譯資格考試的設(shè)立等,都在力圖樹(shù)立一個(gè)規(guī)范和標(biāo)桿。
今天,也許對(duì)于眾多各類獎(jiǎng)項(xiàng),人們時(shí)常都會(huì)感覺(jué)到麻木和漠然,但設(shè)立翻譯獎(jiǎng),在這個(gè)獨(dú)特的領(lǐng)域,卻顯得具有非凡的意義。尤其值得關(guān)注的是在譯聲外領(lǐng)域,由于其本身難度大,加之面向外國(guó)讀者知名度很難在國(guó)內(nèi)打響,所以其譯者往往是默默無(wú)聞。譯聲翻譯公司據(jù)了解,外文局便有這樣80多歲一輩子都在做譯聲外的專家,能力極高,但也就是在很小的圈子里被人知曉,他們的巨大付出和貢獻(xiàn)是亟待被給予肯定的。當(dāng)你了解到這些之后,或許從許淵沖老先生獲獎(jiǎng)后的發(fā)言中,便可以更多地體會(huì)到一位90多歲的老翻譯家對(duì)于自己所選擇投入身心的這樣一份事業(yè)的百般滋味。翻譯家那種甘于寂靜、精益求精的敬業(yè)精神尤為可貴,而他們也許更在等待一個(gè)“天下誰(shuí)人不識(shí)君”的春天。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。