1,我們要知道在同聲傳譯的過程中,譯員需要被封閉在口譯箱里,是與外界隔絕的,而且譯員還必須和講演者以近乎同樣的速度講話,這也就說明譯員沒有多余的時間去記憶和記錄講演者的內(nèi)容。一般同聲傳譯的過程就是講演者在外面講話,譯員在“小黑屋”里翻譯,譯員的分析,理解,選詞造句,表達(dá)等過程都是在講演者“遠(yuǎn)距離操縱”下進(jìn)行的。譯員需要邊聽邊譯,翻譯著上段,還得聽著,分析和記住下段。
2,我們還需要知道在同聲傳譯過程中,譯員不可能,也沒有時間憑借講話的不斷展開來深入了解整個講話中涉及的各類問題。譯員只能邊聽邊譯。所以譯員需要事先了解和會議相關(guān)的豐富知識,如果不能用豐富的會議知識來彌補(bǔ)由快速分析和表達(dá)所造成的損失,那就很難將斷斷續(xù)續(xù)的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

3,我們還需要知道翻譯行業(yè)從來不是一蹴而就的行業(yè),它需要通過不斷努力和不斷實(shí)踐才行,同聲傳譯更是這樣。雖然同聲傳譯的報(bào)酬非常優(yōu)厚,但同聲傳譯的需求是有限的,大多數(shù)時間譯員都是在空窗期,不過這并不代表著譯員就可以放松,反而更需要不斷學(xué)習(xí),不斷充電,因?yàn)橐坏┧尚赶聛恚芰蜁陆?,甚至?xí)o法勝任同聲傳譯的工作。