在涉及對外刑事訴訟時。因為語言方面的差異。往往嚴(yán)重阻礙訴訟效率和審判的公平性。對查清案件真相。維護(hù)當(dāng)事人合法權(quán)益存在重大隱患。然后在我國法律中并未明確提出。訴訟雙方有無權(quán)利委托翻譯人員參與刑事訴訟的為題。這就導(dǎo)致了許多涉外案件無法公平合理的加以審判辦理。
目前有學(xué)者認(rèn)為。被告人委托翻譯人員是維護(hù)自身權(quán)益的正當(dāng)行為。對于保護(hù)自身權(quán)利。行駛個人知情權(quán)具有相當(dāng)?shù)囊饬x。而觀點則認(rèn)為。這種行為在一定程度上會傾向于被告人。歪曲事實真相。阻礙法庭審判的公平性。就眾說紛紜的觀點。被告人究竟該如何申請翻譯援助。我們來看看我國法律如何界定:
首先。獲得翻譯幫助權(quán)利是憲法、刑事訴訟法等賦予的權(quán)利。憲法第134條、刑事訴訟法第9條、《最高人民法院關(guān)于適用〈中華人民共和國刑事訴訟法〉的解釋》第398條、《人民檢察院刑事訴訟規(guī)則(試行)》第198條以及《公安機關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》第11條和第350條等都有對不通曉當(dāng)?shù)卣Z言文字的訴訟參與人以及涉外刑事案件應(yīng)當(dāng)提供翻譯的規(guī)定。根據(jù)刑事訴訟法第106條規(guī)定。訴訟參與人包括被告人均有權(quán)申請翻譯援助。筆者認(rèn)為。刑事訴訟與語言權(quán)利密切關(guān)聯(lián)。失去了語言權(quán)利。訴訟參與人的其他訴訟權(quán)利將無從談起。刑事訴訟中的語言權(quán)利包括兩項基本內(nèi)容:一是選擇、使用自己熟悉的民族語言參與刑事訴訟活動的權(quán)利;二是獲得翻譯幫助的權(quán)利。因此。被告人在不通曉當(dāng)?shù)卣Z言文字的情形下可以委托翻譯人員。獲得翻譯幫助。
其次。翻譯人員的資格條件是其中立性保障。被告人委托翻譯人員。翻譯人員更容易獲得其信任。被告人亦更愿意在翻譯人員幫助下了解訴訟過程、提出權(quán)利主張。積極參與訴訟活動。但是同時也可能存在翻譯人員素質(zhì)不高、翻譯具有傾向性等問題。難以保障翻譯活動的客觀中立。因此。公安司法機關(guān)應(yīng)對被告人委托的翻譯人員資格進(jìn)行審查。若翻譯人員的資格不符。則應(yīng)當(dāng)為被告人指定專門的翻譯人員或要求被告人另行委托翻譯人員。筆者認(rèn)為。翻譯人員應(yīng)當(dāng)符合三個方面的條件:一是能夠辨別是非和正確表達(dá)。生理、精神上有缺陷或者年幼。不能辨別是非、不能正確表達(dá)的人不能擔(dān)任翻譯人員。二是通曉翻譯與被翻譯的語言。翻譯人員在刑事訴訟中的任務(wù)和作用決定了其同時通曉翻譯與被翻譯的語言。保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。三是不存在刑事訴訟法規(guī)定的回避事由。

再者。翻譯件是否符合法庭審判需要。是否可以代替證據(jù)使用。應(yīng)根據(jù)翻譯件對于證據(jù)的還原度而定。在這一過程中。應(yīng)對翻譯人員對證據(jù)的翻譯活動進(jìn)行嚴(yán)格把控。其中包括:翻譯人員基本資料。翻譯進(jìn)程等等。最終的翻譯件應(yīng)由被告人及公安機關(guān)相關(guān)鑒定人員共同簽字確認(rèn)后。方可作為證據(jù)使用。