翻譯做為一種語(yǔ)言服務(wù),是一種語(yǔ)言的藝術(shù),需要譯員對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行充分的理解后,把原有內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的工作,在涉及到高標(biāo)準(zhǔn)技術(shù)要求時(shí),智能機(jī)器翻譯與人工翻譯的差距更大,翻譯涉及到語(yǔ)態(tài)語(yǔ)法等要求,同時(shí)也會(huì)涉及到不同場(chǎng)景或者國(guó)家地區(qū)等本地化翻譯方面的要求,人工翻譯會(huì)綜合各種因素,選擇更加符合的用詞標(biāo)準(zhǔn)。
目前最先進(jìn)的智能機(jī)器翻譯,也無(wú)法對(duì)所有稿件內(nèi)容進(jìn)行人性化的理解,并進(jìn)行另一種語(yǔ)言的翻譯,智能機(jī)器在翻譯方面是一種統(tǒng)計(jì)類(lèi)翻譯,根據(jù)客戶(hù)提供的稿件,選擇系統(tǒng)內(nèi)最符合標(biāo)準(zhǔn)的一種翻譯用詞方式,不會(huì)因地制宜的根據(jù)本地化的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,在游戲翻譯領(lǐng)域以及本地化翻譯領(lǐng)域這個(gè)問(wèn)題更加嚴(yán)重,很多詞匯其意義往往不是詞性本身,而是大家本地化定義的標(biāo)準(zhǔn),機(jī)器翻譯是無(wú)法識(shí)別這種翻譯需求的。
機(jī)器翻譯時(shí)根據(jù)設(shè)定公式,從客戶(hù)提供的稿件中,選擇當(dāng)下最佳的一種翻譯類(lèi)型,很多詞在翻譯方面會(huì)直譯或者語(yǔ)句不通順的問(wèn)題,導(dǎo)致譯稿不通順,有閱讀的障礙,內(nèi)容更是難以理解的問(wèn)題。

選擇人工翻譯公司為什么那么在重要那?
人工翻譯相比機(jī)器翻譯就是有經(jīng)驗(yàn)積累,生活經(jīng)歷積累,在英文翻譯方面有過(guò)留學(xué)經(jīng)歷的人員在翻譯時(shí)就會(huì)更加契合本地化,在用詞方面會(huì)充分考慮本地人如何使用,在時(shí)態(tài)以及語(yǔ)句方面會(huì)更加合理。
人工翻譯同時(shí)可以對(duì)客戶(hù)翻譯稿件實(shí)時(shí)反饋,對(duì)客戶(hù)要求使用的詞匯,進(jìn)行統(tǒng)一的安排,要調(diào)整的稿件內(nèi)容,及時(shí)進(jìn)行反饋調(diào)整;另一方面,機(jī)器在一些相對(duì)要求比較細(xì)膩的領(lǐng)域是無(wú)法準(zhǔn)確翻譯的,例如論文摘要的翻譯,論文摘要是整篇論文最重要的部分,會(huì)涉及到很多方面的內(nèi)容,人工翻譯可以對(duì)客戶(hù)的論文進(jìn)行充分理解后,選擇最合適的翻譯用詞,符合整篇論文的基調(diào)以及語(yǔ)境。
人工翻譯是一種語(yǔ)言學(xué),對(duì)不同的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,要了解不同語(yǔ)言的文化差異,選擇最契合目的語(yǔ)言的一種翻譯,保證翻譯譯稿與原文內(nèi)容在語(yǔ)境語(yǔ)義上是一致的。