用戶體驗和翻譯——天作之合?
本地化內(nèi)容或應(yīng)用程序的最終用戶如何激勵翻譯人員、客戶或翻譯人員?公司這個領(lǐng)域的任何人如何參與全球翻譯產(chǎn)品的過程?

對于那些參與翻譯無國界等有價值倡議的人來說,直接接觸更直接。但在商業(yè)領(lǐng)域,積極尋求最終用戶的反饋以及他們對本地化內(nèi)容的體驗也很重要。理解他們從使用母語訪問內(nèi)容中獲得的好處也是如此。我思考了整個內(nèi)容生命周期的良性循環(huán)。
鑒于此,這是沃頓商學(xué)院管理學(xué)教授亞當(dāng)·M·格蘭特(Adam M Grant)在最新一期《哈佛商業(yè)評論》上發(fā)表的一篇鼓舞人心的文章。格蘭特在題為《客戶如何集結(jié)你的部隊》的文章中,談到了他對如何與最終用戶建立聯(lián)系的研究可以極大地激勵員工的結(jié)果。
主要信息是,最終用戶比經(jīng)理更能激勵員工。格蘭特談到了領(lǐng)導(dǎo)者將靈感外包給最終用戶,并將他們與員工聯(lián)系起來,這樣他們就可以親眼看到自己的工作如何惠及他人。
他舉了現(xiàn)實生活中的例子,比如美敦力。公司一年一度的節(jié)日聚會,邀請病人分享他們的信息。公司醫(yī)療技術(shù)如何幫助他們。或者關(guān)于美敦力。公司員工如何擁有他們的「決定性時刻」?他們與患者面對面交談,他們的故事會深深觸動他們。
同樣,他描述了微軟軟件開發(fā)人員如何與最終用戶建立個人聯(lián)系,并幫助他們采用用戶視角。
考慮到最終用戶的本地化從翻譯和本地化行業(yè)來看,似乎很簡單。公平地說,該行業(yè)及其同父異母的用戶體驗(UX)在試圖了解用戶如何使用或感知給定的產(chǎn)品或內(nèi)容(本地化或非本地化)方面有著良好的記錄。典型的例子包括更新版本之間的術(shù)語,但語言錯誤可能是已發(fā)布產(chǎn)品的“顯示阻塞”,就像功能錯誤一樣。
經(jīng)驗表明,責(zé)任在于客戶和翻譯。公司和世界一樣重要??蛻羰欠g。公司市場信息的重要渠道。同時,翻譯公司在當(dāng)?shù)氐拇嬖诤皖I(lǐng)域的耳朵發(fā)揮了重要作用,收集有關(guān)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)驗和產(chǎn)品接受度的信息。
現(xiàn)在,這么多內(nèi)容搬到網(wǎng)上,這種趨勢必然會加速,用戶可以直接和立即表達他們的聲音,傳達他們的體驗。眾包可以說是這種發(fā)展的一個極端例子。
翻譯和暢銷小說作家歸根結(jié)底,翻譯人員有責(zé)任將客戶的信息傳達給世界各地的最終用戶。他們的工作可能每天都有數(shù)百萬用戶在他們的國家使用(并在很小程度上影響他們的生活質(zhì)量)。在某些情況下,他們的翻譯可能會比暢銷小說作家所希望的覆蓋更廣泛的受眾。
這些年來,用戶體驗部門在很多組織中的重要性和規(guī)模都在增加,這是正確的。甚至有人預(yù)言翻譯管理應(yīng)該(會)?)成為用戶體驗部的一部分。
直覺上來說,長此以往,感覺很自然。同時,底線是翻譯不是在真空中發(fā)生的。了解最終用戶很重要——他們來自的信息背景、他們的期望以及他們使用內(nèi)容或產(chǎn)品的方式。本地化用戶角色的概念就屬于這一類。最終,可能不會有一個通用的全球用戶體驗。它也是本地的,因為不同文化之間的用戶體驗是不同的。
翻譯和用戶體驗專業(yè)人員可以收集和分享他們的用戶所擁有的“用戶體驗”,并獲得產(chǎn)品訪問所允許的最終“人類體驗”——本地化與否。