國(guó)際增長(zhǎng)是擴(kuò)大目標(biāo)受眾的好方法,從而增加潛在收入。然而,在尋求國(guó)際擴(kuò)張時(shí),采取正確的步驟和尋求正確的建議是非常重要的。當(dāng)談到國(guó)際增長(zhǎng)和它是否會(huì)起作用時(shí),太容易做出假設(shè),但這些不僅昂貴,而且浪費(fèi)時(shí)間。你邁出的第一步是最重要的一步,它可以為你的國(guó)際成長(zhǎng)之旅帶來正確的道路,這就是為什么在開始之前制定一份滴水不漏的國(guó)際商業(yè)計(jì)劃非常重要。當(dāng)然,翻譯是拓展國(guó)際市場(chǎng)的重要一環(huán),但你翻譯什么,什么時(shí)候翻譯更重要,這是戰(zhàn)略意義。
通信級(jí)別
在任何銷售文件中,信息都是在各個(gè)層面?zhèn)鬟_(dá)的。我喜歡把它想象成蛋糕里的一層。在最基本的層面上,它是非?;镜?,有基本的事實(shí)。你傳達(dá)的是你做的事情和你賣的產(chǎn)品。關(guān)鍵服務(wù)或產(chǎn)品的主要描述性名稱。你可能會(huì)停止思考這些事情,因?yàn)樗鼈兪侨绱说幕?,以至于你已?jīng)談?wù)摿撕芏嗄辍?/p>
那么我們的第二塊蛋糕就是“風(fēng)格”,來自于你選擇的語言,你有多正式或冗長(zhǎng),你的句子有多長(zhǎng)等等。那么最后,頂部的錦上添花,我們指的是視覺體驗(yàn)。這涵蓋了除了單詞含義之外的一切,比如顏色、布局、字體、文本排列——基本上是其他一切。
當(dāng)客戶提供翻譯簡(jiǎn)報(bào)時(shí),他們主要關(guān)心的是語氣和流程,其次是視覺布局和外觀。這個(gè)無可厚非,很重要,營(yíng)銷文案充滿了語氣和風(fēng)格。但是,說到正確的翻譯,說到枯燥的基本事實(shí),你必須做到完美。你用來描述服務(wù)基礎(chǔ)、客戶、USP和價(jià)值觀的核心信息對(duì)你的工作來說是最重要的。如果你急于使用一個(gè)可能在語言上正確但不會(huì)引起目標(biāo)受眾共鳴的翻譯,你的營(yíng)銷內(nèi)容也可能在垃圾桶里。他們需要研究,他們需要真正的正確和原創(chuàng)。不是風(fēng)格(還沒有),而是說“是的——這是給我這樣的人的!”通過簡(jiǎn)單的快速閱讀。。然后,只有這樣,你才能構(gòu)建剩下的蛋糕、風(fēng)格和視覺體驗(yàn)。
為什么我不應(yīng)該從營(yíng)銷文學(xué)開始?
一旦確定你的目標(biāo)市場(chǎng)需要你的產(chǎn)品或服務(wù),你的國(guó)際成長(zhǎng)顧問可以通過一系列簡(jiǎn)單的測(cè)試來確定。你可能認(rèn)為第一步是翻譯你的營(yíng)銷材料。畢竟,客戶還能通過哪些方式購買你的產(chǎn)品?事實(shí)上,這種假設(shè)是錯(cuò)誤的。與普遍的看法相反,從翻譯營(yíng)銷文件開始并不意味著更多的收入。這是因?yàn)椋m然你的目標(biāo)市場(chǎng)可能知道你的產(chǎn)品,但他們不知道為什么要購買,為什么要選擇投資你的品牌而不是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。即使你現(xiàn)有營(yíng)銷材料的翻譯在語言上是準(zhǔn)確的,它也可能不適合你的新目標(biāo)市場(chǎng), 這意味著你需要從一開始就為每個(gè)新的目標(biāo)市場(chǎng)調(diào)整營(yíng)銷材料,以滿足客戶的需求和期望。翻譯的營(yíng)銷文獻(xiàn)往往過于冗長(zhǎng),可能無法傳達(dá)你的中心信息,而當(dāng)市場(chǎng)對(duì)你一無所知時(shí),這一點(diǎn)非常重要。沒有這個(gè),你的產(chǎn)品就賣不出去。
我該怎么辦?

即使你的品牌在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)已經(jīng)成熟,在國(guó)際市場(chǎng)建立客戶忠誠度也需要從零開始。翻譯關(guān)于你的品牌道德和關(guān)鍵產(chǎn)品描述的清晰信息通常是最好的起點(diǎn),因?yàn)樗鼈兛梢愿嬖V你的新受眾你的目標(biāo)以及你如何實(shí)現(xiàn)他們的期望。在這個(gè)階段,你的USP和任何特定于你品牌的材料或技術(shù)也很重要,因?yàn)樗鼤?huì)表達(dá)你在這個(gè)市場(chǎng)的價(jià)值。您的國(guó)際客戶需要了解所有這些,然后才能買得起。這并不意味著你不能使用現(xiàn)有的材料,如你的小冊(cè)子和網(wǎng)站,但你必須本地化和定制這些信息,以適應(yīng)你的國(guó)際目標(biāo)市場(chǎng)。
一個(gè)例子
不管你賣的是什么產(chǎn)品,什么業(yè)務(wù)規(guī)模,都是一樣的規(guī)律,但我們還是以運(yùn)動(dòng)鞋品牌為例。不要在新的目標(biāo)市場(chǎng)從任何媒體或社會(huì)營(yíng)銷開始,先翻譯USP。例如,這可能是“高性能鞋,低于平均市場(chǎng)?!眱r(jià)格"?;蛘摺俺咝阅苄?,運(yùn)動(dòng)科學(xué)家手工制作”。為什么顧客要選擇鞋子而不是市面上的其他鞋子?可能是手工制作的,也可能是在特定的體育亞文化中有特定的價(jià)值,也可能是道德染色的。無論他們的獨(dú)特性是什么,他們都需要得到滿足,并在目標(biāo)市場(chǎng)中完美地站立起來。然后,你應(yīng)該翻譯你的品牌描述和關(guān)鍵產(chǎn)品的描述。在這種情況下,可能是這些鞋的具體材料和產(chǎn)品類別的名稱:例如,田徑、球場(chǎng)、乒乓球、時(shí)裝或籃球鞋......這可能會(huì)成為一個(gè)很長(zhǎng)的列表, 但是我希望你能明白你為什么這么做。在寫一封關(guān)于它們的電子郵件之前,修復(fù)它們是非常有價(jià)值的。只有在你的業(yè)務(wù)的這些方面得到澄清和理解之后,你才應(yīng)該開始翻譯你的營(yíng)銷材料。
雖然看起來推遲營(yíng)銷文獻(xiàn)的翻譯可能會(huì)推遲你在新市場(chǎng)的收入,但從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,它實(shí)際上會(huì)讓你受益。它不僅可以節(jié)省您的時(shí)間,還可以防止您犯下昂貴或令人尷尬的錯(cuò)誤,并轉(zhuǎn)換在目標(biāo)市場(chǎng)無效的營(yíng)銷材料。