任何翻譯服務(wù)都有一定的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。為了使法律翻譯更專業(yè),必須堅(jiān)持基本標(biāo)準(zhǔn),以體現(xiàn)更先進(jìn)的質(zhì)量。那么,涉及法律信息的翻譯服務(wù)的基本標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
在法律翻譯中,譯者必須做的第一件事就是相信雅達(dá)。準(zhǔn)確是法律意義和價(jià)值的關(guān)鍵。如果不能保證準(zhǔn)確性,就沒(méi)有辦法反映法律的價(jià)值。翻譯沒(méi)有意義,尤其是忠實(shí)于原文的翻譯。例如,不得省略節(jié)項(xiàng)和項(xiàng)。保證翻譯的整體性是翻譯質(zhì)量的本質(zhì)。
同時(shí),要忠實(shí)于法律法規(guī)的本義。翻譯者必須以各種方式向讀者展示或傳達(dá)立法者的意思。避免不當(dāng)翻譯是誤導(dǎo)或誤導(dǎo)。
此外,還應(yīng)確立法律法規(guī)的基本內(nèi)容。這是法律內(nèi)容翻譯與普通翻譯服務(wù)的最大區(qū)別。由于法律翻譯不能產(chǎn)生任何創(chuàng)造性的詞匯,必須嚴(yán)格把握詞匯,準(zhǔn)確的措辭是最基本的保證。
因此,法律翻譯的高質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)就是做到這一點(diǎn)?;谶@些標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量可以反映譯者的水平。特別是,我們應(yīng)該能夠相信亞達(dá),這從根本上是忠于原文的意思,并保證從基礎(chǔ)法律意義的準(zhǔn)確傳輸。否則,翻譯的內(nèi)容就會(huì)充滿漏洞,使法律失去價(jià)值。