掌握英語法律文本的語言特點(diǎn)和翻譯方法是法律翻譯的前提。作為具有法律效力和關(guān)鍵價(jià)值的法律翻譯,稍有差錯(cuò)就可能造成嚴(yán)重后果。從事法律翻譯,譯者必須有很強(qiáng)的心態(tài)和責(zé)任感,這也是為什么翻譯市場上專業(yè)的法律譯者相對較少的原因。
想要掌握英語法律文本的語言特點(diǎn),就要通過相關(guān)的課程案例和教學(xué),對其進(jìn)行系統(tǒng)的學(xué)習(xí)、理解和翻譯。公司過去,我也分享過英語法律文本的許多語言特征。比如為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)性,會引用外來語來保證法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性,同時(shí)從事法律翻譯的人必須有足夠的知識來理解法律條文。
這里為你提供的是法律翻譯中的一種方法和技巧,即掌握法律詞匯的內(nèi)容。法律翻譯詞匯很重要,不同的詞匯不能亂用,比如以下詞匯:

聽力
法院在公開審理案件之前,一般會在開庭中途聽取當(dāng)事人的申請或陳述,而且審理一般都是在內(nèi)庭進(jìn)行,不允許與案件無關(guān)的人旁聽。
傳聞證據(jù)不是證人從親身經(jīng)歷中獲得的證據(jù),而只是通過聽別人的報(bào)告或者提交別人制定的文件,比如收費(fèi)票據(jù)。
隱含條款
隱含條款
合同中沒有明確的條款,但由于事實(shí)的需要、法律的規(guī)定或相關(guān)行業(yè)的慣例,在合同中加入了這些條款。比如雇傭合同中,雖然沒有規(guī)定員工必須忠于職守,努力工作,但實(shí)際上這些條件已經(jīng)隱含在合同中,被視為有效條款。
違反
侵權(quán)一般指侵犯他人的民事權(quán)利,多用于知識產(chǎn)權(quán)的侵占。未經(jīng)注冊商標(biāo)所有人的許可使用注冊商標(biāo)是對其所有權(quán)的嚴(yán)重侵犯。盜用他人注冊商標(biāo)是嚴(yán)重的侵權(quán)行為。
命令
禁令
禁止令是法院發(fā)布的禁止作為或不作為的命令。被禁者必須服從命令,如不得接近某人,或拆除所有非法違章建筑。無視禁令等同于藐視法庭,可被罰款甚至監(jiān)禁。
工具
處理法律事務(wù)并作為證據(jù)的文件,如轉(zhuǎn)讓文書。
尤其
除了在法律文件和信件中,這個(gè)拉丁詞經(jīng)常出現(xiàn),它的意思是“將這一項(xiàng)列在其中”,即還有其他事項(xiàng)。
臨時(shí)訂單
臨時(shí)命令是指訴訟過程中的臨時(shí)命令,如法院在離婚申請中發(fā)出的臨時(shí)贍養(yǎng)令。案件審理后,法院將做出永久命令來取代臨時(shí)命令。
希望對你從事法律翻譯有所幫助。