菜單翻譯如何保證看得懂和專業(yè)性?國(guó)內(nèi)對(duì)菜單翻譯是有標(biāo)準(zhǔn)翻譯原則和方法的,翻譯公司也在網(wǎng)站為客戶提供過(guò)關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的介紹,您可以去了解,想要菜單翻譯的專業(yè)看得懂,通常要結(jié)合中國(guó)文化以及語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
這里就那其中一份翻譯方法供您參考:
第一:可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則

菜單中的可數(shù)名詞基本使用復(fù)數(shù),但在整道菜中只有一件或太細(xì)碎無(wú)法數(shù)清的用單數(shù)。如:蔬菜面Noodles with Vegetables
蔥爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
第二:介詞 in 和 with 在湯汁、配料中的用法
1、如主料是浸在湯汁或配料中時(shí),使用 in 連接。如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用 with 連接。如:海鮮烏冬湯面 Japanese Noodle Soup with Seafood
第三:酒類的譯法原則
進(jìn)口酒類的英文名稱仍使用其原英文譯法,國(guó)產(chǎn)酒類以其注冊(cè)的英文為準(zhǔn),如酒類本身沒有英文名稱的則使用其中文名稱的漢語(yǔ)拼音。
如下面這些常見的菜單菜名: