隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展,世界各國(guó)的企業(yè)越來(lái)越重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)。專利申請(qǐng)作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心思想和實(shí)現(xiàn)方法的重要載體,其準(zhǔn)確性和詳細(xì)程度關(guān)系到專利申請(qǐng)能否獲得授權(quán)以及授權(quán)的范圍。
在企業(yè)全球化的過(guò)程中,提出國(guó)際專利申請(qǐng)已經(jīng)成為一種普遍現(xiàn)象。各國(guó)一般要求將原始國(guó)際申請(qǐng)文件翻譯成本國(guó)語(yǔ)言作為審查依據(jù)。例如,我國(guó)《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,“以外文公布的國(guó)際申請(qǐng),一般不需要審查其中文譯文;但是,原始提交的國(guó)際申請(qǐng)文件具有法律效力,并作為修改申請(qǐng)文件的依據(jù)。提交專利申請(qǐng)后,根據(jù)我國(guó)專利法第三十三條的規(guī)定,對(duì)專利申請(qǐng)文件的修改不得超出原提交的專利申請(qǐng)文件記載的范圍。
專利申請(qǐng)文件的高質(zhì)量翻譯對(duì)最終專利申請(qǐng)能否獲得授權(quán)具有重要意義:如果翻譯存在錯(cuò)誤,可能導(dǎo)致無(wú)法獲得授權(quán);即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的專利無(wú)效或侵權(quán)訴訟階段給競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手可乘之機(jī)。因此,嚴(yán)格的翻譯和質(zhì)量控制程序,以及具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)知識(shí)、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識(shí)和語(yǔ)言能力的多語(yǔ)種專業(yè)團(tuán)隊(duì),是確保提供高質(zhì)量專利文獻(xiàn)翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。
在翻譯中,專利翻譯存在各種各樣的問(wèn)題,常見(jiàn)的分為以下幾類:
1.不熟悉專利法及相關(guān)法律法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致翻譯不符合一些硬性規(guī)定。
例如,一些翻譯人員輕率地將發(fā)明名稱中的“賭博游戲/賭場(chǎng)”翻譯為“賭博/賭場(chǎng)”,而根據(jù)我國(guó)《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,“違反法律規(guī)定的發(fā)明創(chuàng)造不能被授予專利權(quán)。比如,賭博用的設(shè)備……”資深翻譯在熟悉相關(guān)法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,對(duì)這樣的措辭非常敏感。在仔細(xì)研究了上下文后,他們發(fā)現(xiàn)該申請(qǐng)僅描述了游樂(lè)園中的老虎機(jī),因此該專利申請(qǐng)?jiān)趯彶檫^(guò)程中被直接駁回的風(fēng)險(xiǎn)可以通過(guò)稍微調(diào)整術(shù)語(yǔ)來(lái)避免。
再比如,根據(jù)《專利審查指南》第二部分第二章第2.1.1節(jié),發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱不得超過(guò)25個(gè)字。根據(jù)該規(guī)定,原文“用于啟動(dòng)深槽反應(yīng)器的方法和這種反應(yīng)器用于制備含氧化合物的應(yīng)用”可以準(zhǔn)確地翻譯為“深槽反應(yīng)器的啟動(dòng)方法及其用于制備含氧化合物的用途”,而不是“用于啟動(dòng)多個(gè)深槽反應(yīng)器和應(yīng)用這種反應(yīng)器制備氧化化合物的方法”。
2.對(duì)原文的增刪或誤譯會(huì)擴(kuò)大或縮小原文的保護(hù)范圍。
比如“milk”在專利文獻(xiàn)中經(jīng)常被翻譯成“牛奶”。但有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境考慮術(shù)語(yǔ)的適當(dāng)適用范圍,所以在涉及乳制品的申請(qǐng)文件中,往往用“milk”代替“milk”,以免將除牛奶以外的其他牛奶排除在外,從而縮小保護(hù)范圍。
再比如,在翻譯權(quán)利要求中的封閉表述“由...組成”時(shí),省略列表中的任何一項(xiàng)都會(huì)縮小權(quán)利要求的范圍。
3.術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和區(qū)分不準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文中參考文獻(xiàn)不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無(wú)效。
例如“das motor moment des verbrennungsmotorsund das motor moment des elektromotorsnell eingestelltwerden”(德語(yǔ))直譯為“將內(nèi)燃機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)扭矩和電動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)扭矩設(shè)定為大于零”。但根據(jù)嚴(yán)格的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),翻譯不是機(jī)械地羅列單個(gè)單詞的翻譯,必須考慮整個(gè)句子的準(zhǔn)確性和合理性。在這句話中,把“Motormoment”翻譯成“發(fā)動(dòng)機(jī)扭矩”會(huì)使中文表達(dá)“發(fā)動(dòng)機(jī)的發(fā)動(dòng)機(jī)扭矩”自相矛盾,用“發(fā)動(dòng)機(jī)扭矩”來(lái)代替會(huì)更合適。
另一個(gè)例子是,“在本發(fā)明的制動(dòng)強(qiáng)度指示器系統(tǒng)中,控制器被配置為基于確定的多個(gè)制動(dòng)踏板位置選擇性地調(diào)節(jié)至少一個(gè)制動(dòng)燈的強(qiáng)度。在本發(fā)明的制動(dòng)強(qiáng)度指示器系統(tǒng)中,控制器被配置為基于相對(duì)于時(shí)間確定的多個(gè)制動(dòng)踏板位置選擇性地調(diào)節(jié)至少一個(gè)制動(dòng)燈的光強(qiáng)度。在這個(gè)句子中,顯然,譯者對(duì)術(shù)語(yǔ)的一致性過(guò)于嚴(yán)格。其實(shí)“剎車強(qiáng)度”和“光的強(qiáng)度”是不同的術(shù)語(yǔ),沒(méi)必要強(qiáng)行把強(qiáng)度翻譯成同一個(gè)表述。制動(dòng)強(qiáng)度應(yīng)翻譯為“制動(dòng)強(qiáng)度”,指的是制動(dòng)的強(qiáng)度或程度。
4.對(duì)原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文意思不同,最終導(dǎo)致技術(shù)方案失效。
例如,原文中的表述“將這些設(shè)備分組以便為該組提供單個(gè)標(biāo)識(shí)符”被翻譯為“將設(shè)備分成一組,該組被提供單個(gè)標(biāo)識(shí)符”。分析原句,原譯可能是基于漢語(yǔ)中“單”的使用,判斷“群”為一。但在嚴(yán)格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須結(jié)合圖紙和語(yǔ)境進(jìn)行全面的理解和確定后才能進(jìn)行。在這種情況下,按照中國(guó)人的表達(dá)習(xí)慣,很多東西一般都分為“多組”,按照附圖也確實(shí)分為N組。除了表示“只有一個(gè)”之外,中文的“單個(gè)”還可以表示“一個(gè)接一個(gè)”的意思,正確的翻譯應(yīng)該是“將設(shè)備分成組,組配備有個(gè)體”。
總之,高質(zhì)量的專利翻譯需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定,結(jié)合附圖和上下文準(zhǔn)確理解申請(qǐng)文件的技術(shù)內(nèi)容,準(zhǔn)確映射原文和譯文。