外語翻譯公司
翻譯中最易犯的毛病就是不管原文的內(nèi)容如何,一看到某些字眼,就不分青紅皂白,一律按一字一譯的方式來進(jìn)行翻譯,于是一個(gè)個(gè)突兀的字詞,就鑲嵌在譯文中,凹凸不平、繞口礙眼,就像雞皮疙瘩似的叫人看了難受。
在形形色色的劣譯之中,“擁有”及“分享”可說是一雙常見的活寶!
“分享”一詞是從“share”翻譯過來的。中文里原有好好的“共享”一詞,不知為何棄而不用。中國人喜歡“共度好時(shí)光”、“共享成果”,好東西應(yīng)該可以共同享用,不必分為你一份,我一份。甚至不好的事物也可以一起擔(dān)當(dāng),所譯“同甘共苦”,當(dāng)然,也可以說“分擔(dān)”。
自從惡劣的譯文體出現(xiàn)后,中文就大大變質(zhì)了。我們耳聞目睹的都是這種不倫不類的說法,例如“您是否希望打破因病帶來的不安和困擾?您是否想有人和您分享感受?”假如凡share都是分享,那么,窮苦人家的“一家八口一張床”,按現(xiàn)行的說法,豈不成了“八個(gè)人分享一張床”?譯文體污染中文的現(xiàn)象,實(shí)在不容忽視。