廣州譯聯(lián)翻譯有限公司
想要成為一名合格的口譯譯員其實(shí)不是一件簡(jiǎn)單的事情。雖然在我們旁觀者看來(lái),口譯譯員他們從來(lái)不愁高薪,也總能在大型的國(guó)際會(huì)議中看到他們。其實(shí),口譯譯員并不是那么容易練成的。想要成為一名合格的口譯譯員,該往哪方面用功呢?下面小編就告訴大家如何成為一名口譯譯員。
雙語(yǔ)功底必不可少。一般口譯譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。這里的雙語(yǔ)沒(méi)有固定的哪兩種,這與自身所學(xué)語(yǔ)言有關(guān)??谧g譯員的雙語(yǔ)能力這里具體是指熟練掌握基本語(yǔ)言知識(shí),同時(shí)掌握如何運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識(shí)的技能。在某種程度上,口譯譯員還要掌握各種文體、語(yǔ)體的風(fēng)格和功能,具備一定量的術(shù)語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。
學(xué)識(shí)要廣博??谧g具備跨文化交際的功能,需要口譯譯員具備廣博的學(xué)識(shí)才能在不同文化的溝通過(guò)程中起到橋梁的作用。單就這一點(diǎn)就需要口譯譯員具備擁有強(qiáng)烈的求知欲和好奇心,勤奮好學(xué)。
表達(dá)技巧要嫻熟??谧g譯員怎樣的表現(xiàn)才是符合要求的呢?一般來(lái)說(shuō),需要做到“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”,其中,準(zhǔn)確是最基本的要求,流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,最能反映出口譯譯員跨越兩種語(yǔ)言和文化的素養(yǎng)。能做到語(yǔ)速適中、語(yǔ)言流暢、無(wú)明顯錯(cuò)誤,漏譯,吐字清晰,措辭準(zhǔn)確恰當(dāng),表達(dá)干凈利落等,就是比較好的表現(xiàn)了。
擁有良好的身體和心理素質(zhì)。在口譯譯員中存在一個(gè)共同點(diǎn)那就是心理素質(zhì)超強(qiáng)。一般,口譯譯員在工作中,其神經(jīng)繃的很緊,他們?cè)谟媚X力、體力和心理。在這種高壓環(huán)境下工作時(shí)間過(guò)長(zhǎng),譯員就會(huì)感覺(jué)缺氧、想吐,有頭暈?zāi)垦5?,有全身大汗淋漓的,甚至有?dāng)場(chǎng)暈倒的。另外,翻譯現(xiàn)場(chǎng)也時(shí)常會(huì)出現(xiàn)一些突發(fā)情況,這對(duì)口譯譯員來(lái)說(shuō)就是一種考驗(yàn)。如果想要成為一名合格的口譯譯員,良好的身體和心理素質(zhì)是必不可少的。
良好的職業(yè)道德是根本。不管從事什么崗位的工作,良好的職業(yè)道德都是不可或缺的。針對(duì)翻譯行業(yè),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)規(guī)定的《會(huì)議口譯員職業(yè)道德守則》第二條即為:(1)、會(huì)員應(yīng)受?chē)?yán)格的保密準(zhǔn)則約束。在任何不向公眾開(kāi)放的會(huì)議中,所有人員均需對(duì)口譯過(guò)程中披露的所有信息嚴(yán)格保密。(2)、嚴(yán)禁會(huì)員利用會(huì)議口譯員的職務(wù)之便,用可能獲取的機(jī)密信息謀取任何私利。口譯譯員工作時(shí),需要“把自己限制在口譯范圍內(nèi)”。與此同時(shí),作為口譯譯員還必須講究口譯規(guī)范和外事禮儀、社交禮儀等。
如何成為一名優(yōu)秀的口譯譯員?這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的愿景卻也不是一個(gè)艱難的事情。明白了一名優(yōu)秀的口譯譯員需要注意和具備的點(diǎn)后,勤快好學(xué),努力培養(yǎng)各方面的能力,成為一名優(yōu)秀的口譯譯員其實(shí)是指日可待的!
更多口譯譯員內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注官網(wǎng)!