微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

成語翻譯高級翻譯和普通翻譯的分水嶺

admin 84 53

  新聞里能??吹皆趪翌I導身邊擔任翻譯的高級翻譯譯員能巧妙地譯出各種古詩詞或成語,讓人印象深刻。而成語高級翻譯也是考驗一個譯員功力的關卡。今天給大家分享一些成語高級翻譯的技巧,助你早日如愿成為一名“高級翻譯”!

  成語、習語是很多翻譯的噩夢,也是高級翻譯和普通翻譯的一道分水嶺。

  成語是人們長期以來習慣使用的、簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語中的成語一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要高級翻譯譯者有較好的轉換能力還要有非常廣的知識面。

  所以翻譯古詩詞及成語也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實在翻譯古詩詞及成語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧成為高級翻譯就進了一步。

  一、字面翻譯

  1)漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。

  例1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

  攻其不備 to strike sb when he is unprepared

  牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

  2)漢語成語的字面翻譯能夠為高級翻譯譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對等成語。

  例2、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

  (相當于kill the goose that lays the golden eggs)

  打草驚蛇 to stir up thegrass and alert the snake

  (相當于 wake a sleeping dog)

  守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle

  (相當于 keep a still tongue in one's head)

  解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,但絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb”,懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

  二、靈活翻譯

  1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

  例3、沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

  意譯:dazzling beauty/striking beauty

  解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

  例4、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

  意譯:dissipated and luxurious

  開門見山 直譯:to open the door and see the mountain

  意譯:to come straight to the point

  解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習慣的思維模式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要在高級翻譯中注意換位思考。

  2)字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,高級翻譯其內涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。

  例5、毛遂自薦 to volunteer one's service

  東施效顰 crude imitationwith ludicrous effect

  懸梁刺股 to be extremelyhard-working in one's study

  四面楚歌 to be besieged onall sides

  解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果高級翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文高級翻譯又顯得過于累贅。

  3)漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語高級翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

  例6、赴湯蹈火 go through fire and water

  小題大做 make a mountainout of a molehill

  洗心革面 turn over a newleaf

  漢語成語的高級翻譯相當復雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此,在高級翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧做處理。

久久久久久久久久毛片| 五月丁香六月久久| 2020天堂网| 伊人色| 欧美一级日逼黄片| 男女啪啪网| 亚洲三级片AV| 日本尺码1码2码3码| 日韩综合b| 中文字幕,日韩欧美一区二区| 久久精品国产一区二区三| 色五月亚洲色| 日韩中文字幕视频| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 成 人 免费 黄 色 网站视频| www.欧美精品福利| 男女XX00动态图120秒| 最新中文字幕av专区| 久一国产在线看| 浪潮av无码久久久久久不卡网站| 五月丁香99视频| 夜晚福利亚洲精选| 99久久国产综合精品| 99久久久久无码国产精品| 毛片毛片毛片毛片毛片| 久久91精品国产91久久跳| 欧洲亚洲香蕉在线观看| 亚洲av日韩av高清在线播放| 亚洲av首页| 天堂影院一区二区三区四区| 亚洲综合无码一区二区加勒比| 久久夜一区| 最新欧美精品久久久久久久| 69人人人| 国产一二三AV| 国产成人艳妇aa视频在线| 亚洲精品欧美激情| 4虎最新网址| 男人潮喷视频| 五月丁香六月久久| 伊人精品一区二区三区|