隨著百日咳,瘧疾和霍亂等危險(xiǎn)疾病的復(fù)蘇,對全球臨床試驗(yàn)的需求比以往任何時(shí)候都更加強(qiáng)烈。
根據(jù)環(huán)境,氣候和種族等因素,疾病會(huì)對人們產(chǎn)生不同的影響。這增加了對多樣化人群進(jìn)行臨床試驗(yàn)的需求-但由于地點(diǎn),文化和語言的差異,確保具有代表性的全球臨床試驗(yàn)人群可能既耗時(shí)又昂貴。
通過將您的翻譯和本地化服務(wù)集中到全球受眾,可以減少有效完成臨床試驗(yàn)所需的時(shí)間,金錢和精力,并在消除疾病方面取得進(jìn)展。
以下是使用單一語言服務(wù)提供商集中臨床試驗(yàn)過程的一些方法,可以幫助合同研究組織和制藥公司節(jié)省時(shí)間和金錢。
一致的語言專業(yè)知識(shí)
公司的英文翻譯盡管過去大多數(shù)臨床試驗(yàn)都發(fā)生在美國和西歐,但在過去的10年中,美國以外的臨床試驗(yàn)翻了一番。亞洲的新興市場,包括中國和越南等發(fā)展中國家,以及韓國和新加坡等發(fā)達(dá)國家,因其增長潛力和對新藥和治療的需求而成為臨床試驗(yàn)的特別有吸引力的地方。
然而,從美國市場擴(kuò)展到全球市場需要廣泛的當(dāng)?shù)卣Z言知識(shí),以便進(jìn)行這些試驗(yàn),幫助招募志愿者,導(dǎo)航監(jiān)管環(huán)境,并確保所有參與者都能給予知情同意參與臨床試驗(yàn)。
翻譯不當(dāng)或本地化程度低的文件隨后被地方當(dāng)局/道德委員會(huì)拒絕,可能對研究啟動(dòng)時(shí)間表和總體成本產(chǎn)生重大影響。
經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司將能夠?yàn)楦鞣N語言提供準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),并且能夠有效地協(xié)調(diào)跨國家和語言的工作,甚至在為每個(gè)特定國家定制材料時(shí)也是如此。
行政一致性使用相同的翻譯公司來翻譯研究者手冊,臨床試驗(yàn)協(xié)議,臨床試驗(yàn)協(xié)議和患者報(bào)告結(jié)果等文件,可以減輕研究團(tuán)隊(duì)的行政負(fù)擔(dān)和溝通問題。
具體而言,通過一個(gè)翻譯公司集中翻譯流程,通過提供綜合報(bào)告,減少會(huì)議花費(fèi)的時(shí)間以及減少重復(fù)翻譯來簡化工作流程。
通過一個(gè)翻譯公司,CRO和制藥公司可以創(chuàng)建翻譯記憶庫,定義明確的術(shù)語,用于臨床試驗(yàn)項(xiàng)目。在翻譯過程中,翻譯記憶庫將掃描新文檔并自動(dòng)翻譯單詞或短語以匹配標(biāo)準(zhǔn)化翻譯記憶庫中的定義,從而為人工翻譯節(jié)省時(shí)間并為客戶節(jié)省資金。
總的來說,翻譯公司為客戶端做的工作越多,翻譯公司獲得的經(jīng)驗(yàn)就越多,處理新信息就越容易。
一個(gè)值得信賴的,正在進(jìn)行的伙伴關(guān)系綜合起來,附件I和UDI對醫(yī)療設(shè)備供應(yīng)鏈中的所有利益相關(guān)者提出了重要的新要求,從制造商到醫(yī)療保健專業(yè)人員。以下是一些提示,可幫助您改善患者體驗(yàn)質(zhì)量,并簡化您的組織向新要求的過渡。
語言
由于歐盟使用的語言非常多,標(biāo)簽通常預(yù)計(jì)會(huì)使用多種語言。但是,UDI格式要求使外部標(biāo)簽空間變小,使得包含多種語言或使用占用更多空間的語言變得更加困難。與語言解決方案合作伙伴合作可以幫助您的組織優(yōu)化有限的空間,以滿足或超越所有要求,并最好地為消費(fèi)者服務(wù)。
數(shù)據(jù)管理
南京語博語言翻譯有限公司對于與醫(yī)療設(shè)備數(shù)據(jù)交互的任何利益相關(guān)者而言,數(shù)據(jù)安全性變得越來越重要。這些利益相關(guān)者必須更新其質(zhì)量管理系統(tǒng),以確保數(shù)據(jù)得到妥善安全的存儲(chǔ)。
內(nèi)容管理
管理多個(gè)設(shè)備的標(biāo)簽更改可能既昂貴又耗時(shí)。事先清楚地了解標(biāo)簽要求-包括簡化流程所需的技術(shù)以及最需要更新的信息-將有助于您的組織確定資源的優(yōu)先級并實(shí)施包含電子標(biāo)簽修訂策略的內(nèi)容管理系統(tǒng)。