首先,做航空航天翻譯時要先通讀全文,并且盡量采用直譯的方式進行翻譯。相比較其他領域,航空航天領域的內容大都非常專業(yè),并且具有很強的邏輯性,因此在開始翻譯的時候,一定要先通讀全文,了解其中表達的意思,然后在保證原文意思不變的情況下,對內容進行翻譯。而且在翻譯的過程中盡量采用直譯的方法,斷然不能貿然進行意譯,更不能主觀揣測原文的意思,然后以自己的理解去翻譯,這是翻譯人的大忌。
其次,做航空航天翻譯時要合理運用翻譯技巧。一般在翻譯時,盡量采用只加不減的翻譯原則,如果因為刪減內容而無法將原文的意思完全表達出來,這就算是失敗的翻譯。對于一些長句或復合句,可以通過斷句重組的翻譯技巧來翻譯,這樣可以在保證不改變原文的前提下大大提高翻譯效率,不管是什么翻譯技巧,都應該建立在忠于原文的前提下使用。這一點非常重要。