翻譯公司推薦
現(xiàn)在的城市都越來(lái)越國(guó)際化,不管是從建筑還是從路牌都可以看出來(lái),國(guó)際化的城市對(duì)英語(yǔ)的應(yīng)用非常多,但是也要用的對(duì)才行,很多的指示路牌翻譯其實(shí)都是錯(cuò)誤的,這不僅影響了城市的美觀也讓外國(guó)友人覺(jué)得我們的文化程度太低。
翻譯的錯(cuò)誤在很多的公共場(chǎng)合或多或少也都是存在的,你試想如果你的英文水平是很一般的,那么你去國(guó)外旅游,英文指示牌下面的翻譯就會(huì)讓你覺(jué)得很糟糕,完全不知所云你會(huì)作何感想,任何事情都要站在別的角度去考慮一下,片面的看問(wèn)題會(huì)始終禁錮在自己的圈子里,很難跳出來(lái)。