前幾年,國(guó)家京劇院與北京京劇院將聯(lián)合發(fā)出一項(xiàng)倡議,呼吁全國(guó)各京劇院為京劇正名,將劇院名稱(chēng)中對(duì)京劇的英文譯法從“Peking Opera”更改為“Jingju”。這個(gè)消息一經(jīng)傳出,就引起了關(guān)注和討論,而且兩極分化特別驗(yàn)證,很多支持者認(rèn)為這是在“正本清源”,而反對(duì)者認(rèn)為是“折騰”,至于“京劇”是否要進(jìn)行正名,今天知行翻譯試著和大家共同探討一下。
我們知道英語(yǔ)中的“Opera”是指西方的歌劇,它是主要依靠聲音打動(dòng)聽(tīng)眾,就比如維也納金色大廳的新年音樂(lè)會(huì)那樣,而京劇則完全不同,京劇不光有唱腔,念白等聲音,還有舞蹈,武術(shù)動(dòng)作等,用白話講,歌劇就好比收音機(jī),只能靠耳朵去聽(tīng),但是京劇更像是電視機(jī),不僅有聲音,還有生動(dòng)的畫(huà)面感,因此從表演形式和藝術(shù)特性上,二者的差別是非常大的。
很多看日劇的朋友,對(duì)日本的歌舞伎應(yīng)該比較了解,在日語(yǔ)中歌舞伎的發(fā)音是“Ka-bu-ki”,對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“Kabuki”,而不是“Tokyo Opera”,由此,筆者認(rèn)為“京劇”也應(yīng)該得到正名。
除了“京劇”需要正名以外,最典型地當(dāng)屬我國(guó)傳統(tǒng)文化象征之一的“龍”,在英語(yǔ)中用“Dragon”表示,“龍”在西方國(guó)家的認(rèn)知中,是一種充滿(mǎn)霸氣和攻擊性的龐然大物,是一種邪惡的有翼怪物,它的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色,長(zhǎng)著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和其他動(dòng)物,而在中國(guó),龍是由鹿的角,駱駝的頭,蝦的眼睛,蛇的身體,青蛙的肚皮,鯉魚(yú)的鱗,鷹的爪子,老虎的手掌,牛的耳朵這9中圖騰組成,是風(fēng)調(diào)雨順和吉祥的象征,也是民族和諧的標(biāo)志。
粗俗來(lái)講,從外形來(lái)說(shuō),西方的“dragon”是指火龍,而中國(guó)的龍是指水龍,之所以把“龍”翻譯成“dragon”,是由于自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,西方話語(yǔ)力量建構(gòu)的結(jié)果,有很多中國(guó)學(xué)者提出了“龍”英譯的修改意見(jiàn),可以意譯成“Long”或者“Loong”,您覺(jué)得哪種比較貼切呢?
對(duì)于翻譯人員來(lái)說(shuō),都深深明白一個(gè)道理,那就是不同文化之間存在著不可通譯性,有時(shí)候兩種文化之間滅有完全的對(duì)等語(yǔ),這是無(wú)法回避的客觀存在,唐代的玄奘法師翻譯佛經(jīng)時(shí),提出了“秘密故,含多義故,無(wú)此故,順古故,生善故”這五不翻原則,這體現(xiàn)了玄奘法師對(duì)于印度文明的尊敬和審慎。
與古人而言,我們也應(yīng)該持有這樣一種態(tài)度,在這個(gè)文化多元化的社會(huì),我們應(yīng)該做到“名者實(shí)之賓也”,這是一種文化主體性和民族自信心的體現(xiàn),大家覺(jué)得呢?