微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

譯境翻譯小議英語典故性成語的來源與漢譯

admin 31 198

所謂典故性成語,是指來源于歷史事件、寓言、神話傳說中的成語。其特點(diǎn)是歷史悠久,富有民族色彩,民間廣泛使用,約定俗成。如果說詞、短語、句子是語言的結(jié)構(gòu)特征,那么典故性成語作為語言的一個(gè)分支,大多以短語的形式出現(xiàn),很少以句子的形式出現(xiàn)。雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,但內(nèi)容豐富,寓意深刻。其形式的固定性和意義的完整性表明其結(jié)構(gòu)不能隨意改變,其中的詞不能隨意拆分。比如貓爪,最簡(jiǎn)單,但絕不是捏造和虛構(gòu),而是來自法國拉方丹的寓言,講的是一只猴子用貓從火中取栗子的故事。在現(xiàn)實(shí)生活中,常用來指被別人當(dāng)作工具或爪牙的人。另一個(gè)例子是不尊重人, 在用詞上相對(duì)簡(jiǎn)單。這句話出自《新約全書》第10章:“彼得開口說,我看神是不偏待人的,”這句話的原意是“神不偏待人”?,F(xiàn)在這個(gè)習(xí)語在它的原始含義的基礎(chǔ)上暗示了“歧視”的含義,但是在人民的上下文中。G. D. H .科爾曾經(jīng)在《實(shí)用經(jīng)濟(jì)學(xué)》中用習(xí)語來說明墨索里尼的“不偏不倚”,這實(shí)際上是對(duì)他的諷刺。這種習(xí)語如果運(yùn)用得當(dāng),會(huì)大大地為文章和講話增色,從而闡述深刻的道理,使人深受教育。

下面翻譯上下文翻譯公司討論了典故性成語的來源和漢譯;

一、源于歷史故事或事件

歷史上發(fā)生過很多著名的歷史故事或事件,后人往往用一句簡(jiǎn)潔的語句來表達(dá)其內(nèi)容,時(shí)間久了就成了習(xí)語。例如,《達(dá)摩克利斯之劍》就是來自古希臘的歷史故事。西塞羅(公元前106年?公元前3年)在他的論文《與舒拉的對(duì)話》中寫道:“狄俄尼索斯一世,公元前4世紀(jì)西西里島錫拉丘茲的統(tǒng)治者(公元前406年?公元前67年)有一個(gè)叫達(dá)摩克利斯的心腹,他很羨慕皇帝奢華的生活,常說“國王是世界上最幸福的人”。為了給這個(gè)野心家一個(gè)教訓(xùn),狄俄尼索斯在一次宴會(huì)上讓他坐上國王的寶座。他猛然抬頭,看到一把劍用頭發(fā)掛在頭上,隨時(shí)有刺中頭部的危險(xiǎn)。他嚇得如坐針氈,總是提心吊膽的。于是,習(xí)語的“達(dá)摩克利斯之劍”誕生了, “千鈞一發(fā)”用來形容即將來臨的危險(xiǎn)或危急的情況,類似于中文的“千鈞一發(fā)”。另一個(gè)例子是過河拆橋。美國人使用習(xí)語的橋梁。原指古羅馬的尤利烏斯·愷撒的軍隊(duì)乘船過盧比孔河后燒船,以此向士兵指出后路已斷,無法撤退?,F(xiàn)在借用它來比喻“不要固步自封,下定決心全力以赴”,和中國人說的“破釜沉舟”一樣。

第二,來自寓言

寓言是用比喻的形式來說明某一個(gè)道理,是文學(xué)作品中最短最簡(jiǎn)潔的形式。比如殺鵝取蛋,這個(gè)故事源于一個(gè)希臘寓言,說有一個(gè)鄉(xiāng)下人急于發(fā)財(cái),把只會(huì)下金蛋的鵝殺了,以為可以一下子得到所有想象中的金塊,結(jié)果一無所獲?,F(xiàn)在只是比喻貪圖眼前利益,沒有長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。但漢語不是說“殺鵝取蛋”,而是說“殺雞取蛋”,有不同的隱喻。因此,在漢語翻譯中必須遵循漢語成語的搭配規(guī)則。再比如《伊索寓言》里的《毒蛇與銼刀》,講的是一條毒蛇發(fā)現(xiàn)了一個(gè)鐵銼刀,以為是一頓美餐。但是鐵銼說它的天職是咬別人,不是被別人咬。后人用這個(gè)比喻來表示 “欺騙者被他人欺騙”,翻譯成中文時(shí)要做直譯或意譯。

第三,來自童話

神話是關(guān)于神仙或被神化的古代英雄的故事,是古人對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)生活的一種天真的解釋和美好的向往。如雨貓狗,源于北歐神話,貓對(duì)天氣的影響很大,英國水手至今說:“一只貓的尾巴藏著一股強(qiáng)風(fēng)”。據(jù)說駕馭風(fēng)暴的巫師變成了一只貓。狗是風(fēng)的信號(hào),狗和狼是風(fēng)暴之神奧丁的追隨者。在德國古代繪畫中,風(fēng)被畫成了狗頭和狼頭。所以貓被視為暴雨的象征,狗是伴隨暴雨而來的強(qiáng)風(fēng),下貓狗就是下大雨/暴雨,翻譯過來就是“下傾盆大雨”。另一個(gè)例子是阿瑪耳忒亞的角,它經(jīng)常被翻譯成中文,意思是“富有的山羊角”。阿瑪耳忒亞,希臘祖籍的女神,是宙斯的保姆(宙斯是主神, 相當(dāng)于羅馬神話中的朱庇特)。宙斯還是個(gè)嬰兒時(shí),女神阿邁勒·忒伊亞就用羊奶喂養(yǎng)他。為了感情,宙斯打掉了一只角,送給了她。許諾讓號(hào)角的主人永遠(yuǎn)富有。

第四,傳說

傳說是指人們口頭流傳下來的關(guān)于某人或某事的故事。比如《天鵝之歌》,相傳音樂之神阿波羅的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥拉斯的寓言,即所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入了一只天鵝。體內(nèi)。據(jù)傳說,天鵝死前唱過最美的歌。后人用《絕唱》比喻詩人、作曲家、演員的“最后作品”,這也是其中文翻譯形式。再比如千方百計(jì)。相傳公元前447年波斯獎(jiǎng)得主馬多尼奧斯在普拉蒂亞被殺,在軍隊(duì)帳上留下大量財(cái)寶。底比斯對(duì)警察的搜尋一無所獲。他查閱了特爾斐的神諭后,知道必須“翻遍所有的石頭”,終于找到了寶藏。這個(gè)比喻現(xiàn)在翻譯成中文就是“不遺余力”。

五、來自民俗

例如,不祥之鳥源于古代的占卜習(xí)俗,今天,貓頭鷹和鸛被視為吉祥之鳥。渡渡鳥嗅覺敏銳,能確定遠(yuǎn)處尸體和腐肉的位置。因此,鳥穿越象征著死亡。貓頭鷹在壞天氣到來之前會(huì)哭泣,壞天氣往往會(huì)帶來疾病,所以貓頭鷹被視為哀鳥和陰郁的鳥。后人將其比喻為“不吉利的人,經(jīng)常帶來不幸消息的人”,中譯本也是如此。再比如你帽子上的一根羽毛,翻譯成中文就是“值得榮耀和榮譽(yù)的東西”。起源于一個(gè)在亞洲和美洲印第安人中廣泛流行的習(xí)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上插一根羽毛。古代盧西恩人和許多其他古代人也有類似的習(xí)俗,這些習(xí)俗都顯示了他們的成就和榮譽(yù)。

六、來自諺語

諺語是流傳在人們中間的固定語句,用簡(jiǎn)單通俗的文字反映深刻的道理,是社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。比如物以類聚,也就是“物以類聚”,意思是“物以類聚”。在《魯迅全集》中,有這樣一句話:“是一些悲觀主義者增添了混亂...他們認(rèn)為所有的作者都是一丘之貉”。它的英文翻譯實(shí)際上是害蟲增加了混亂……考慮到所有作家都是一丘之貉。再比如早起的鳥兒,它的漢澤是“早起的鳥兒有蟲吃”,意思是“早起的鳥兒有蟲吃(得),先行者最強(qiáng)”。先到先得。意思是“先到先得”,和前面的不一樣。

七、來自一些作品

英語中有一些很好的成語來源于一些作品,有些是原封不動(dòng)引用的,有些是濃縮的。例如,洗手不干一件事可以翻譯成“洗手不干……”;“斷絕關(guān)系。從馬太福音開始,猶太總督彼拉多主持了對(duì)耶穌的審判。因?yàn)樗J(rèn)定耶穌是無辜的,有些猶太人不服,所以他公開宣布辭職,把耶穌交出來,以示與此案無關(guān)。再比如和伯利勛爵搖頭一樣意義重大,翻譯成中文就是“和伯利勛爵搖頭一樣有意義”。出自愛爾蘭劇作家、政治家謝尼丹在《批評(píng)家》中的模擬悲劇《西班牙無敵艦隊(duì)》。伯利勛爵全神貫注于國家大事,忙得沒有時(shí)間說話。他搖搖頭來表達(dá)他的想法。帕夫根據(jù)這種搖晃來解釋他所說的話。

八、來源于動(dòng)物、植物、日用品、人名、地名等。

比如:

(1)⑴流鱷魚的眼淚,根據(jù)西方古代傳說,鱷魚吃人和動(dòng)物,一邊吃,一邊流淚,比喻壞人假裝同情受害者。它類似于中國的“貓哭老鼠,鱷魚的眼淚”,這種語言的前一部分經(jīng)常被用作它的中文翻譯。比如你所有對(duì)房客的憐惜之詞,都不過是鱷魚老師。它的中文翻譯是“如果你憐憫房客,你就是在哭貓哭老鼠”。

⑵不和諧的蘋果,中文翻譯為“斗爭(zhēng)的原因或根源”。傳說厄里斯女神沒有被邀請(qǐng)參加忒提絲和佩琉斯的婚禮,所以她把蘋果扔給了參加婚禮的眾神。特洛伊王子帕里斯把它給了三位女神中最美麗的維納斯。這間接造成了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。

(3)美國女作家斯托夫人的小說《湯姆叔叔的小屋》中負(fù)責(zé)奴隸的工頭西蒙·勒格雷既刻薄又挑剔。它的中文翻譯是“一個(gè)尖酸刻薄、愛挑剔的人”。

(4)⑷被伯克,中文翻譯為“生于名門望族”。它以約翰·伯克(John Burke)的名字命名,這位愛爾蘭作家編纂了《貴族名單》,自1826年以來,該書一直被公認(rèn)為研究英國貴族階級(jí)及其譜系的權(quán)威著作。所以,被列入伯克的貴族名單,就是貴族出身。

(5) ⑸all Dutch/Greek to me,其中文翻譯為“我什么都不知道”,其中Dutch和Greek原是“荷蘭人”和“希臘人”。

譯境翻譯小議英語典故性成語的來源與漢譯

(6)⑹擁有五月集市(May Fair)的free-simple,中文翻譯為“無條件獲得的、沒有出生等限制的不動(dòng)產(chǎn)”,其中五月集市是“倫敦西區(qū)的貴族居住區(qū)”,18世紀(jì)每年5月這一帶都有集市,因此得名。

(7) ⑺Life不過是一場(chǎng)空夢(mèng),中文翻譯為“人生如夢(mèng)”。美國詩人朗費(fèi)羅的詩。

⑻lose face的中文翻譯是“臉”或“面子”的意思。

百事通⑼Jack翻譯成中文就是“雜而不精的人”,來源于萬事通,無所不能的大師。Jack原是“杰克”,trades指的是“各種行業(yè)”。

⑽竹筒倒豆子,中文譯為“泄露消息(秘密)”,bean原本是“豆子;豆科”等等。

⑾喜好杯子/瓶子,翻譯成中文就是“貪杯中之物;好酒”,杯瓶本來就是“茶杯”和“瓶子”。

⑿羅馬假日,翻譯成中文是“享受別人的痛苦”,不是“羅馬假日”。

[13] ⒀a(bǔ)s冷靜如黃瓜,翻譯成中文為“非常冷靜”,其中cumber原意為“黃瓜”。[14] ⒁like a brick,中文譯為“絕望”,brick原意為“磚頭”。⒂腳下有球,翻譯成中文就是“有機(jī)會(huì)成功”,起源于足球。

⒃be出軌翻譯成中文是“誤入歧途,迷失方向”等。,起源于狩獵,原意是獵犬失去了氣味。

事實(shí)上,英語中有很多這樣的習(xí)語,想要掌握它們并不那么容易。此外,漢語中還有很多這樣的成語,它們具有相似的特點(diǎn)和作用,尤其是“破釜沉舟”這樣的成語。英語和漢語的重合會(huì)讓人誤以為兩種語言相通,文化背景相同。因此,只要分析兩種語言的起源,就不難發(fā)現(xiàn)它們的不同之處。為了讓學(xué)習(xí)者克服這些差異帶來的困難,必須引導(dǎo)他們從語言的角度去理解、掌握和使用它們,不能混淆兩種典故。比如中文的“貓哭耗子”翻譯成英文,就要用鱷魚的眼淚,不然很可能讓人混淆, 反之亦然。有些人經(jīng)常犯諸如生搬硬套之類的錯(cuò)誤。主要原因是他們不注重積累關(guān)于典故來源和中文翻譯技巧的知識(shí),不了解英語受世界文化影響的程度,不能靈活運(yùn)用。

九九专区一线二线三线| 欧美蜜桃精品久久久久久| 沙雅县| A毛片蜜桃| 久久久精欧洲AV无码久久懂色| 亚洲AV无码一区二| 日本一本线久久| 精品国产免费无码久久久| 久久免费精品视频| a吖天堂网2020| 超碰地址| 99热精品中文字幕| 一本色道无码道在线观看| 欧美人与性禽动交精品| 永年县| 66AV中文字幕| 亚洲中文字幕无码中文字在线| 在线亚洲色| 日本福利一区二区| 政和县| 欧美在线第76页| 久久精品男女视频| 日韩Av久| 欧美日韩亚洲天堂区| 丰满人妻一区二区三区免费视频| 有码人妻| WWW两个人免费观看亚洲无码| 熟女影院入口| 婷婷,人人操| 狠狠狠狠狠狠天天爱| 中文 在线 二区| 人妻熟女一区二区三区| 嫩草入口| 欧美xxxbbb| 日韩日韩日韩日韩日韩日韩日韩| 久久婷婷剧情| 国产精品片久久久久久久| 欧日韩精品无码AV| 99精品久久精品一区二区三区| 五月丁香六月激情综合| 国产精品久久无码AV|