隨著中國(guó)和世界的文化溝通越來(lái)越廣泛,翻譯猶如他們之間的橋梁,重要性不言而喻。但是在外文書(shū)籍引進(jìn)越來(lái)越多的情況下,我們并沒(méi)有享受到文化所帶的視覺(jué)盛宴,反而深陷在翻譯質(zhì)量混亂、用詞粗鄙的譯文中,導(dǎo)致很多人說(shuō),看中文翻譯圖書(shū)沒(méi)有原文的意境,一棒子打死了所有的專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯工作者的努力和付出。
這就使我們不得不探討市面的翻譯和專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯差別在哪里?根據(jù)外文圖書(shū)出現(xiàn)的問(wèn)題,其主要表現(xiàn)如下:
1、非專(zhuān)業(yè)翻譯對(duì)原文似懂非懂,他們并沒(méi)有對(duì)相關(guān)外文的素養(yǎng),遇到問(wèn)題不去查證,反而模糊處理,使得譯文出現(xiàn)矛盾。
2、非專(zhuān)業(yè)的翻譯人員翻譯的時(shí)候直接根據(jù)句子翻譯中文,沒(méi)有對(duì)文章語(yǔ)境進(jìn)行把握,導(dǎo)致文章意境檔次下降。
3、有的非專(zhuān)業(yè)翻譯人員只是進(jìn)行過(guò)相關(guān)外語(yǔ)的學(xué)習(xí),對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)不甚了解,對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也不精通,造成用語(yǔ)錯(cuò)誤。
4、有的非專(zhuān)業(yè)翻譯人員根據(jù)自己的水平任意修改原文,導(dǎo)致譯文面目全非。
有限責(zé)任公司怎么翻譯5、甚至有的翻譯人員圖省事,看到他人的作品后稍微修改后拿來(lái)使用。
哪個(gè)人工翻譯好以上行為,都是圖書(shū)翻譯行業(yè)所存在的現(xiàn)象,這些行為,不僅沒(méi)能給自己帶來(lái)效益,反而給客戶提供了劣質(zhì)的服務(wù),還擾亂了圖書(shū)翻譯市場(chǎng)的秩序。而客戶如果需要較高質(zhì)量的圖書(shū)翻譯,專(zhuān)業(yè)圖書(shū)翻譯是必不可少的。
萬(wàn)沃德國(guó)際翻譯公司