IT服務(wù)一般是指滿足用戶IT需求的服務(wù)產(chǎn)品與服務(wù)過(guò)程。IT服務(wù)產(chǎn)品包括:硬件集成、軟件集成(統(tǒng)稱:系統(tǒng)集成)、通用解決方案、行業(yè)解決方案和IT綜合服務(wù),服務(wù)過(guò)程是指IT需求得以滿足的全過(guò)程,從IT服務(wù)商為用戶提供IT咨詢開(kāi)始,到定義IT需求,再到挑選合適的IT服務(wù)商和服務(wù)產(chǎn)品,實(shí)施IT項(xiàng)目,檢測(cè)驗(yàn)收與評(píng)估IT服務(wù)效果,以及后期維護(hù)與升級(jí)。
首先,在提供IT翻譯服務(wù)時(shí)需要注重專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確。大家應(yīng)該知道IT行業(yè)是一個(gè)高度專(zhuān)業(yè)化的行業(yè),專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)自成一個(gè)完整的體系。因此,譯者對(duì)IT行業(yè)一定要有深入的了解,對(duì)與IT相關(guān)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)有著較為清楚的掌握,這樣才能用更加專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范的語(yǔ)言翻譯出來(lái)。
其次,在提供IT翻譯服務(wù)時(shí)需要注重專(zhuān)業(yè)知識(shí)的積累和更新。和其他行業(yè)相比,IT行業(yè)的發(fā)展可以用日新月異來(lái)形容,因此,它的專(zhuān)業(yè)知識(shí)更新極為迅速,每隔一段時(shí)間就會(huì)有大量的新名詞產(chǎn)生。因此,譯員必須要與時(shí)俱進(jìn),注重翻譯的時(shí)效性,隨時(shí)掌握最新的知識(shí),這樣才能更好地勝任翻譯任務(wù)。
然后,在提供IT翻譯服務(wù)時(shí)需要注重國(guó)際化。和西方國(guó)家相比,我國(guó)的IT技術(shù)仍有不小差距,所以IT行業(yè)依然是來(lái)自國(guó)外的技術(shù)占據(jù)主導(dǎo)地位。因此,無(wú)論是將國(guó)外的技術(shù)引進(jìn)來(lái)還是將國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品介紹出去,IT翻譯都必須注重國(guó)際化,與國(guó)際接軌、同步。
再者,在提供IT翻譯服務(wù)時(shí)需要注重嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練。IT翻譯服務(wù)并不需要有華美的辭藻,最大的要求是語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),行文簡(jiǎn)練,邏輯嚴(yán)密,避免使用一些容易產(chǎn)生歧義甚至錯(cuò)誤的詞語(yǔ)。否則,一點(diǎn)細(xì)微的翻譯錯(cuò)誤都會(huì)給客戶帶來(lái)巨大的損失。
最后,在提供IT翻譯服務(wù)時(shí)需要注重保密工作。不可否認(rèn)的是,IT翻譯服務(wù)涉及的都屬于高新技術(shù),有些技術(shù)往往是極為關(guān)鍵的,涉及到商業(yè)機(jī)密甚至國(guó)家安全。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要嚴(yán)守職業(yè)道德,為客戶保守秘密,這也是作為翻譯人員最基本的職業(yè)修養(yǎng)。