在英國和美國的廣泛影響下,現(xiàn)代英語在世界各地傳播,通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已經(jīng)成為國際主導(dǎo)語言之一,在許多地區(qū)和專業(yè)的環(huán)境下的語言也有主導(dǎo)地位,比如科學(xué),導(dǎo)航和法律等。
首先,做英漢互譯時(shí)需要遵循準(zhǔn)確的基本標(biāo)準(zhǔn)。在英漢互譯時(shí),譯員一定要站在客觀的立場,并且表述正確的觀點(diǎn),絕不能犯原則性錯(cuò)誤。而且在翻譯前要深刻理解原文的中心思想和內(nèi)容,找出難點(diǎn),特別是遇到拿不準(zhǔn)的情況,可以通過查字典和參考書,參考資料等。在翻譯中應(yīng)盡可能地把作者的思想,語氣,風(fēng)格,感情色彩再現(xiàn)出來,做到“信達(dá)雅”。同時(shí)還需要注意在遵循這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)時(shí),要注意約定俗成的問題。
其次,做英漢互譯時(shí)要遵循規(guī)范化的基本標(biāo)準(zhǔn)。所謂譯文規(guī)范化,就是指所用的詞匯,短語,句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規(guī)范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂,很難達(dá)到互譯的效果。
再者,做英漢互譯時(shí)要遵循貼切傳神的基本準(zhǔn)則。英語里有時(shí)一個(gè)句子較長,作者運(yùn)用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應(yīng)的語匯,這時(shí)要根據(jù)上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。
最后,在做英漢互譯時(shí)要遵循詞義對應(yīng)的基本準(zhǔn)則。英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應(yīng)或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個(gè)意思。英漢詞匯意義有的可以完全對應(yīng),有的則只能部分對應(yīng),遇到這種情況時(shí)就需要認(rèn)真對待,千萬不能馬虎大意,不然很容易出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況。