一、合同責(zé)任條款的翻譯
眾所周知在合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為準確地翻譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)在把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。
1and/or(和/或)
常是用and/or來翻譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣的話就可避免漏譯其中的一部分。
2by and between(強調(diào)雙方)
常是用by and between強調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須要嚴格地履行合同所賦予的責(zé)任。
二、合同時間條款的翻譯
在翻譯與時間有關(guān)的文字都應(yīng)非常嚴格慎重地去處理,因為合同對時間的要求都是準確無誤的。所以翻譯起止時間時常會用以下的結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。
1 雙介詞on and after
用雙介詞來翻譯含當天日期在內(nèi)的起止時間。
2not (no) later than
用“not (no) later than +日期”翻譯“不遲于某月某日”。
3include的相應(yīng)形式
常用include的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內(nèi)的時間。