翻譯這種職業(yè)在國內(nèi)和國外是兩種截然不同的待遇,在國外,翻譯是一項很受人尊重的職業(yè),但是在國內(nèi),翻譯并不是這樣,在大多數(shù)人心中,對待翻譯的態(tài)度大都是“呼之即來揮之即去”的,絲毫沒有敬意可言,而且國內(nèi)很多人覺得只要會說兩種語言,就可以當(dāng)翻譯,不要不承認(rèn),這是很多人的真實想法,事實上,想要成為一名合格的翻譯人員,不只是掌握兩門語言那么簡單,需要進行專業(yè)和刻苦的培訓(xùn),今天知行翻譯就和大家分享一下,那種會兩門語言的人的翻譯水平是什么樣的。
1980年,一名叫威利·拉米雷斯的18歲男孩住進了佛羅里達的一家醫(yī)院,他的家人想要把情況反饋給護理人員和醫(yī)生,但是因為語言上的障礙無法進行溝通,這時一名會雙語的護理人員主動承擔(dān)的翻譯任務(wù),但是她將病人家屬描述的“惡心”這一癥狀翻譯成了“喝醉”,熟悉醫(yī)術(shù)的人應(yīng)該知道,“惡心”更傾向于是中毒癥狀,跟“喝醉”是截然不同的,實際上患者是屬于腦內(nèi)出血,可因為護理人員的翻譯事故,醫(yī)生當(dāng)成了蓄意藥物過量來治療,最后因錯過了治療時機,患者四肢癱瘓,后來法院判醫(yī)院賠償上千萬美元,至此這個翻譯也被稱為最“貴”的翻譯。
公元340年,古代西方教會領(lǐng)導(dǎo)群倫的圣經(jīng)學(xué)者,哲羅姆出生于羅馬帝國斯特里同城,他一生致力于《圣經(jīng)》的研究,當(dāng)初為了將《舊約全書》從原版希伯來文翻譯成拉丁文,他開始自學(xué)希伯來語,但是在學(xué)習(xí)過程中,他并沒有根據(jù)三世紀(jì)的希臘語版本作為基礎(chǔ),因此在翻譯過程中難免出現(xiàn)錯誤,其中最為經(jīng)典的莫過于那句“當(dāng)摩西從西奈山下來是,他的頭上散發(fā)著光芒”,哲羅姆誤將希伯來文的“karan”翻譯成“keren”,即英文中的“角”,至此數(shù)個世紀(jì)的繪畫和雕塑中,摩西的頭上都長著角。
最后,知行翻譯在說一個大家比較熟悉的翻譯趣事,日本電子游戲《街霸2》中有這樣一句角色臺詞:“破不了升龍拳,就別想贏”,這句臺詞被翻譯英語時,“升龍”寫成了“Sheng Long”,當(dāng)時翻譯人員并沒有充分考慮到語境,以為只是游戲的一個新角色而已,以至于后來很多玩家抓狂似的想要搞清楚“升龍”是水,怎么樣才能打敗他,直到1992年12月,人們才發(fā)現(xiàn)被騙。
從上面3個例子中不難看出,翻譯并不是一項輕易勝任的工作,它不僅需要扎實的雙語基礎(chǔ),而且還需要掌握一定的翻譯技巧,還有就是不斷的實踐,才能真正成為一名合格的翻譯人員,最后知行翻譯想說,千萬不要把“會外語”和翻譯劃上等號。