樂文翻譯是經(jīng)國家工商行政管理總局正式注冊的涉外翻譯機(jī)構(gòu)。是中國為數(shù)不多的指定涉外翻譯機(jī)構(gòu)之一。
提供樂文翻譯證書翻譯知識(以下僅供參考,如需正式翻譯請撥打:樂文翻譯全國熱線:)
翻譯和填寫注意事項(xiàng):

2、 集體戶:Corporate 很多人把“集體戶籍”翻譯成集體,這是一種基于中國人的字面思維的機(jī)械翻譯。譯為企業(yè)更合適。非農(nóng)業(yè)家庭戶是非農(nóng)業(yè)家庭。非農(nóng)業(yè)家庭 集體家庭是非農(nóng)業(yè)企業(yè)。其他的可以類推。一些戶籍簿在“戶籍類型”一欄中沒有注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,而直接提到“家庭戶”或“集體戶口”。, 建議翻譯為 Household of a Family 或 Household of a Corporate。
2a. 集體戶籍常住人口登記卡——這絕對是一個(gè)具有“中國特色”的名詞。我想了想,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一個(gè)法律術(shù)語,拉丁語,意思是“合法的”和“注冊的”。De Jure Population是“常住人口”的概念。有些人將其翻譯為永久居民。不能說一國的永久居民就是該國的“永久居民”(不一定是該國公民,也可能是已經(jīng)拿到“綠卡”并獲得該國永久居留權(quán)的外國公民) .
但是,對于一個(gè)城市,尤其是“集體戶籍”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,而不是真正的“常住人口”。現(xiàn)在不是封建社會,但允許勞動力自由流動。因此,不建議將“集體戶籍”中的“常住人口”譯為永久居民。*好翻譯成法理人口,更能“與國際接軌”?;蛘吣梢员苊膺@個(gè)問題,只需將其翻譯為會員信息。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯是目前國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一。公司秉承“誠信、專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流的服務(wù)。更多信息:請發(fā)郵件:或直接致電:咨詢。