所謂本地化,是指企業(yè)在國(guó)際化進(jìn)程中,為了提高市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,同時(shí)降低成本,講產(chǎn)品的生產(chǎn),銷售等環(huán)節(jié)按特定國(guó)家/地區(qū)或語(yǔ)言市場(chǎng)的需要進(jìn)行組織,使其符合特定區(qū)域市場(chǎng)的組織變革過(guò)程??梢哉f(shuō)產(chǎn)品本地化是當(dāng)前國(guó)際化進(jìn)程的一種趨勢(shì)。
首先,做游戲本地化翻譯時(shí)需要注重本地化翻譯的潮流化。具體要求就是在游戲本地化工作中結(jié)合本地化的翻譯語(yǔ)言類型進(jìn)行潮流化翻譯,大多數(shù)游戲的目標(biāo)群體以年輕人為主,尤其是比較喜歡緊跟時(shí)尚潮流的年輕人,因此在翻譯工作中,一定要緊跟潮流,并且能促進(jìn)潮流化的發(fā)展和趨勢(shì)。只有做到這點(diǎn),游戲才會(huì)更受年輕群體的關(guān)注和歡迎,才能有助于促進(jìn)游戲的推廣工作。
最后,做游戲本地化翻譯時(shí)應(yīng)該注意翻譯內(nèi)容的豐富性。進(jìn)行游戲本地化翻譯時(shí)需要注意,本地化的標(biāo)準(zhǔn)也就是在翻譯之后能夠吸引一大批玩家對(duì)這個(gè)游戲的興趣,如果翻譯的內(nèi)容不能真正做到本地化,這也就失去了翻譯工作的意義和價(jià)值,游戲本地化工作需要達(dá)到讓玩家產(chǎn)生興趣并且具有強(qiáng)烈好奇心的標(biāo)準(zhǔn),要符合所有玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,并且讓玩家在游戲過(guò)程中非常通俗易懂的去操作各種程序,調(diào)動(dòng)玩家興趣,自然游戲才會(huì)更加受歡迎。