微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

成語應該怎么翻譯?

admin 18 101

對于翻譯來說,翻譯習語是一項非常困難的任務,尤其是如果他不了解源語言和目標語言之間的文化差異。習語可以被視為日常語言的一部分,并不是所有的習語都可以直接等同于另一種語言,因為它們是特定于單一文化的。

它們的特點是:

-由多個單詞組成,通常是短語或動詞。

——成語的意思不能從單個詞的意思推導出來。

——成語的語序和語法結構不能改變。

-構成習語的任何單詞都不能被省略或被其他單詞替代。

根據(jù)Newmark (1988)“在將習語翻譯成習語時,尤其難以將意義的對等與頻率的對等相匹配”(第28頁)。他認為,譯者面臨的主要問題不是語法,而是詞匯,即單詞、搭配、固定短語或習語(Newmark,1988)。如果要逐字或逐字翻譯,會導致極度混亂。

以下內容被認為是譯者在翻譯習語時必須面對的許多挑戰(zhàn):

-認可

-目標語言中沒有對等詞。

-目標語言中相似的對應物,使用環(huán)境不同。

-源文本中同時使用的單詞和習語中的習語

-源語言和目標語言之間的約定、背景和使用頻率的差異(2004年,第193頁)。

為了更好地理解習語,它們被分為:

口語化:用于日常會話中,只適用于隨意的、普通的、熟悉的或非正式的談話,不適用于正式的演講或寫作。

諺語:通常在目標語言中有對應的詞語。然而,即使有語言上的對應,也可能有文化上的差異。

俚語:它的用法越來越普遍,因為它是一種非正式的不規(guī)范的詞匯,通常包括造詞、任意變化的詞以及奢侈的、強迫性的或幽默的詞。

典故:可以指一個地方、一個人或一件事的比喻。這可以是真實的,也可以是想象的,可以指任何東西,包括繪畫、歌劇、民間傳說、神話人物或宗教手稿。參考文獻可以是直接的,也可以是推斷性的,可以擴大讀者的理解。

短語動詞:是動詞和介詞、動詞和副詞的組合,或者是動詞和副詞、介詞的組合。短語動詞通常與原動詞有不同的意思。

成語應該怎么翻譯?

為了能夠翻譯這些習語,譯者的工作是提取習語的比喻意義,并在目標語言中找到平行表達。

很難產生成語的詞不應該直譯的事實;“這些(習語)永遠不會逐字翻譯”(紐馬克,1988: 125)。Larson (1984: 20)也強調:“真正的危險在于習語的翻譯,因為其結果在接受語中通常是無意義的?!?/p>

因此,習語不應該孤立地翻譯;相反,譯者應該追求每一個習語譯文的真正含義或意象。本文提出了三種不同的技巧來幫助譯者做出最有效的努力。

完全對等:形式+意義

根據(jù)Baker (1992: 72),“這種在目標語言中尋找具有相似意義和相似形式的習語的策略似乎提供了一種理想的解決方案,但事實并非總是如此”。

部分對等:意義相似但形式不同。這一策略包括將源習語表達轉換成其對等的目標習語,這些習語傳達相同的意思但具有不同的形式。

釋義:包括對所用習語背后含義的簡要解釋。

為了更好地翻譯習語,譯者應該從非習語的表達中識別出習語。一旦被正確識別,習語可以像其他抽象詞匯單位一樣被轉換。說外語顯然需要語法知識和豐富的詞匯量。然而,我們不能忘記使用這些語言的國家的文化背景。正如弗米爾所說,譯者不僅要會雙語或多語,還要會雙文化或多文化。記住!翻譯成語時,最好在網(wǎng)上或某個詞匯表中研究源語言中成語的意思,找到適合目標語言的解決方法。

久久青青视频免费久久看| 久久久久中文伊人久久久| 国产精品一区二区三区涩爱av| 日日操夜夜爽| 人妻互换一二三区激情视频| 精品一区二区三区东京热| 社长ol丝袜人妻秘书| 人人妻人人澡人人爽超污| 青草青青久| 国精品午夜福利视频不卡麻豆| 91精品国产高清一区二区三区| 人妻夜夜爽天天爽三区蜜桃av| 亚洲精品波多一本成人| 牲交com视频| 亚洲男性天堂一区| 亚洲一区欧美二区| 亚洲制服丝袜无码AV在线| 青草久久精品国产亚洲AV| 视频大全| 欧美三级做爰全过程| 上日韩性爱| 精品国产一区二区三区2021| 中文字幕日韩精品有码视频| 国语自产偷拍| 中文字幕人妻视频| 欧美激情一区二区三区在线| 亚洲国产成人91精品| 国产精品久久久久久久久久久久久| 五月亚洲综合| 久月国产| 日本本道久久| 开心网色开心| 黄色三级视频网站| 金塔县| 国产女人十八毛片| 久久久久亚洲av无码麻豆| 欧美一级aa特黄片| 精品天堂久久久| 精品亚洲免费一区二区三区| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 国产在线观看香蕉|