隨著我國(guó)對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,中外在經(jīng)濟(jì),文化方面的合作愈加頻繁,而作為我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,翻譯事業(yè)的發(fā)展是改革開(kāi)放的必然要求,而且翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)現(xiàn)金科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)家交流與合作方面。
首先,想要做好口譯工作,要善于做筆記。很多人覺(jué)得口譯就是用嘴說(shuō),為什么還要做筆記呢。熟不知做筆記對(duì)口譯是非常重要,可以說(shuō)每個(gè)優(yōu)秀的口譯人員都有做筆記的習(xí)慣,這里強(qiáng)調(diào)的做筆記,不是一字不落地把發(fā)言者的話記下來(lái),而是挑關(guān)鍵性的記下來(lái),這樣可以在保證速度的情況下做到翻譯準(zhǔn)確。
其次,想要做好口譯工作,聽(tīng)力也很重要??谧g最主要的就是把發(fā)言者的話用目的語(yǔ)清楚地表達(dá)出來(lái),所以這就要求口譯人員需要善于傾聽(tīng),這里對(duì)聽(tīng)力的要求,不是要求口譯人員要一字不落地記住發(fā)言人的講話,而是學(xué)會(huì)理解斷句,重組,有時(shí)候即使一句話中有一個(gè)詞語(yǔ)沒(méi)有翻譯出來(lái),但只要翻譯出整句話想要的表達(dá)的意思即可,所以不管是聽(tīng)力,還是上面提到的做筆記,都不是要求一字不落,而是善于。
最后,想要做好口譯工作,語(yǔ)速也非常重要。這里知行翻譯需要強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),這里不是要求口譯人員口若懸河,也不是要求口譯人員的語(yǔ)速可以像《九品芝麻官》里包龍星那樣舌辯群儒,而是要求在有限的時(shí)間內(nèi),在保證表達(dá)清晰的前體下,盡量提高自己的語(yǔ)速,這樣可以為自己留一些喘氣的機(jī)會(huì)。其實(shí)語(yǔ)速不用刻意去鍛煉,只要平時(shí)養(yǎng)成良好的習(xí)慣就可以了。