目前,對(duì)口譯的標(biāo)準(zhǔn)還沒有同意的界定。經(jīng)過多年的工作實(shí)踐,德語翻譯認(rèn)為口譯的標(biāo)準(zhǔn)口譯用“反應(yīng)迅速、譯意準(zhǔn)確、語言通順”十二個(gè)字來表述,可簡(jiǎn)化為“迅速、準(zhǔn)確、通順”六個(gè)字,或進(jìn)一步概括為“快、準(zhǔn)、順”三個(gè)字。
“迅速”是說譯語出口要及時(shí)。德語翻譯認(rèn)為口譯和筆譯最大的差別在于“時(shí)間”。單純的筆頭翻譯,除了有特別急用之外,譯者執(zhí)筆前可以有充分的時(shí)間來仔細(xì)閱讀原文,分析和理解原意;翻譯時(shí)可以有足夠的時(shí)間對(duì)譯文的用詞造句認(rèn)真推敲,反復(fù)琢磨;可以查閱字典等工具書,翻閱有關(guān)參考書籍、資料,以及請(qǐng)教同事、專家、學(xué)者;翻譯后還可以修改、潤(rùn)色,有時(shí)間甚至可以同別人討論。寫出譯文后,還可以請(qǐng)資深的專家審校,直到自己滿意為止??谧g就沒有這個(gè)時(shí)間條件了。德語翻譯認(rèn)為口譯必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成“聽清-理解-翻譯-表述”這一全過程。不論有什么困難,口譯者都要將聽到的信息盡快得翻譯出去。而講話人的聲音卻是一瞬間的,口譯人員只能一次聽清,沒有重復(fù)的機(jī)會(huì)。唯一可求救的辦法,最多只能說句“對(duì)不起”而請(qǐng)講話人再說一遍。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為因此,口譯時(shí),即便錯(cuò)過幾個(gè)字,也得往下聽,并且要抓住講話人表達(dá)的意思,及時(shí)用通順的譯入語,準(zhǔn)確的翻譯過去。