微胖少妇激情888AV,精品大屁股,无码中文婷婷超碰 ,最新免费成人性爱视频

好育寶

好育寶

影視翻譯:視差異性巧用相似點__上海翻譯公司

admin 94 21

在影視翻譯中,經(jīng)常會有因各國文化差異而引起的誤會。要出色地完成翻譯,除了掌握語言文字之外,還要充分了解影片的文化背景,在熟知文化背景差異的基礎(chǔ)上進行譯制。

  白俄羅斯青年漢學家漢娜表示,由于文化背景之間有著太多的差異,理解和表達出影視作品中豐富的文化內(nèi)涵尤其重要。

  法中文化協(xié)會創(chuàng)辦主席、巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳強調(diào),翻譯是再創(chuàng)作的過程,一定要考慮文化背景差異。例如,在翻譯電影《非誠勿擾1》時,因為這是部喜劇片,首先要考慮法國人是否能理解電影中的幽默,還需法國作家進行審校,將影片中的中式幽默傳達出來。片名的翻譯也非常重要?!胺钦\勿擾”僅從字面直譯不易理解,最后翻譯成法語“稀有的珍珠”,該用語在法語中的寓意是難得尋覓到相知的伴侶,對法國觀眾來說很好理解?!巴咨铺幚砦幕尘皫淼膯栴},可以增加電影的魅力,吸引更多的觀眾?!备叽挤颊f。

影視翻譯:視差異性巧用相似點__上海翻譯公司

  注意語言表達不同

  中國人注重語言的內(nèi)涵、意義以及表達上的含蓄,相對不太看重語言的形式,但西方人更注重分析以及表達上的直白,力圖體現(xiàn)一種“以形顯意,邏輯清晰”的美感。

  德國漢學家菲利普·希爾施費爾德感嘆道,自己在翻譯中國影視作品時遇到的一個問題就是“中文的表達過于簡潔”。例如他翻譯紀錄片《愛情》時,其中的臺詞“行不行”只有動詞,但是在德語表達時必須有主謂賓,形成完整的句子,否則就會很難理解,并且讓觀眾覺得不禮貌?!斑@種情況下,我會介紹故事的背景,甚至會劇透一部分內(nèi)容,以便觀眾理解?!睘榱烁玫赝瓿煞g,他還建議讓熟悉中國文化的德國人和熟悉德國文化的中國人在一起討論臺詞。

  捷克翻譯學者唐藝夢的經(jīng)驗同樣具有參考意義。她在翻譯中國現(xiàn)當代詩歌的時候,會先進行內(nèi)容的直譯,之后“再創(chuàng)作”成捷克詩歌。她強調(diào),要注重不同的語言表達方式。由于經(jīng)常需要進行再創(chuàng)作,她笑著說,自己也快成為一名詩人了。

  巧妙利用相似文化

  翻譯還要考慮目的語觀眾的認知能力和欣賞習慣。每部電影都有特定的文化信息,目的語觀眾很可能無法成功接收這些信息。不過,文化既存在差異,也有相似之處。在翻譯時,可以利用與目的語觀眾相似的語言、相似的事物替代,從而幫助受眾更好地理解。

  巴西翻譯學者修安琪表示,她在翻譯過程中,盡量使作品靠近當?shù)赜^眾。比如電視劇《咱們結(jié)婚吧》中出現(xiàn)的食物類詞匯“餃子”,她會采用當?shù)匾延械脑~匯來翻譯。但當翻譯“粽子”時,因巴西沒有粽子,所以只好采用類似粽子的另一種食物的名稱,然后在后面注釋這是一種類似的食物。

  尼泊爾語翻譯薩爾波塔姆·什雷斯塔主持了中國電視連續(xù)劇《西游記》(1986版)的翻譯工作。他說,《西游記》的主題是佛教,而尼泊爾是佛教發(fā)源地。其中的“八戒、悟空”等專有詞匯來源于梵文,梵文相當于尼泊爾語的繁體文(古語),所以直接采用梵文,尼泊爾觀眾就可以明白。此外,在翻譯電視劇《香樟樹》時,“圖書館”一詞在尼泊爾語里也有,但是考慮到現(xiàn)在尼泊爾年輕人普遍使用英語的圖書館一詞,所以就直接借用英語單詞,更符合年輕人的生活習慣。他認為,電視連續(xù)劇采用的是對話形式,翻譯時一定要貼合受眾真實的生活。

欧美一区二区三区四区啪啪| 制服丝袜久久| 青青操久久| 欧美性爱,四季亚洲日韩| 偷窥国产亚洲女爱视频在线| 丁香五月综合综合网| 色哟哟国产| 毛片久久99| 99久久久精品免费欢看国产| 国产免费无遮挡| 八区精品色欲人妻综合网| 久久久免费看| 日韩无码国际| av在线6区| 呦呦另类一区二区三区| 怡红院影院| 亚洲综合一区二区三区| 欧美精品一二区| 国产激情综合五月久久| 一级欧美日韩| 1区欧美| 正镶白旗| 精品久久久无码中文字幕| Heyzo1509在线| 一本综合丁香日日狠狠色| 超碰导航| 日韩色久| 成人免费一区二区三区视频软件| 五月婷丁香| 辽阳市| 日干夜干黄色网站| 国产毛片久久久久久明星| 色哟哟日韩精品| 免费AV网站| www.亚洲成人| 一本色道在线久88在线观看片| 手机永久无码国产AV毛片| 国产凸凹视频一区二区| 日韩在线| 成人h视频在线观看| 四虎影院在线|