翻譯是翻譯中的一大模塊,也是翻譯的基礎(chǔ)。總的來說是一種文本翻譯。很多人可能覺得翻譯和口譯相比很簡(jiǎn)單,但往往看起來簡(jiǎn)單的事情,做起來并沒有看起來那么容易。從表面上看,看逐字翻譯的文本,翻譯就能滿足要求,其實(shí)不然。漢語(yǔ)的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)整體性,而外語(yǔ)的特點(diǎn)是所有的句子都必須符合主謂結(jié)構(gòu)。由于語(yǔ)言特點(diǎn)的這些差異,需要在長(zhǎng)期的翻譯過程中積累經(jīng)驗(yàn)來提高自己的翻譯水平。有哪些技巧可以幫助更好地符合外語(yǔ)表達(dá)?
1、學(xué)會(huì)使用詞性轉(zhuǎn)換
在翻譯過程中,詞類不可能在形式上完全對(duì)等,所以我們應(yīng)該在必要和適當(dāng)?shù)臅r(shí)候靈活處理,以增加譯文的可讀性。比如名詞和形容詞,動(dòng)詞和名詞,形容詞和副詞,動(dòng)詞和形容詞之間的轉(zhuǎn)換。
2.靈活解壓句子。
在翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)有幾個(gè)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的從句或句子與形容詞和介詞短語(yǔ)結(jié)合在一起,這往往是難點(diǎn)。對(duì)此,要采取層層分解的方法,即懂得解牛,把看似巨大的東西玩弄于股掌之間。
3.正確的加減或重復(fù)使翻譯更加完美。
由于語(yǔ)言本身的寫作特點(diǎn),有些語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是啰嗦的,翻譯成目的語(yǔ)就沒必要了,反之亦然。為了體現(xiàn)結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)和節(jié)奏的完美,在翻譯實(shí)踐中需要在正確理解的基礎(chǔ)上增加、重復(fù)或刪除一些內(nèi)容。
4.學(xué)會(huì)正確使用直譯。
直譯是根據(jù)文本的字面意思直接翻譯。在翻譯的過程中,可能會(huì)出現(xiàn)特殊的詞語(yǔ),比如中文的“紙老虎”直譯成“紙老虎”。外國(guó)人似乎不僅深刻理解了它的含義,而且覺得它很生動(dòng),所以它現(xiàn)在已經(jīng)成為正式的英美國(guó)家語(yǔ)言。

5.同義成語(yǔ)可以互相借用。
兩種語(yǔ)言中的一些同義成語(yǔ)在內(nèi)容、形式和色彩上是一致的。它們不僅有相同的意義或隱含的意義,而且有相同或非常相似的意象或隱喻。如果在翻譯中遇到這樣的情況,不妨直接記錄當(dāng)?shù)氐慕杩睢?/p>以上是翻譯中的一些小技巧。無論是翻譯還是其他翻譯,都需要長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出一些小技巧,在實(shí)際操作中比較常用。如果能很好的掌握這些小技巧,一般需求就足夠了。當(dāng)然,做好翻譯是不夠的。對(duì)于譯者來說,需要通過長(zhǎng)期的積累和琢磨來慢慢學(xué)習(xí)。