為慶祝和配合2017年國際翻譯日“翻譯與多元化”的主題,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所資深學(xué)者、中外文學(xué)翻譯專家郭洪安受中國翻譯協(xié)會(huì)翻譯講堂邀請(qǐng),深度解讀中外文學(xué)翻譯與研究中的思想、經(jīng)驗(yàn)和心得,并以經(jīng)典翻譯為例,分析翻譯在跨國交流與傳播中的價(jià)值。歡迎外部交流社區(qū)的會(huì)員朋友報(bào)名。一、主辦單位:中國翻譯協(xié)會(huì)主辦單位:北京中外翻譯咨詢有限。公司 時(shí)間:2016年9月22日星期五下午14:00-16:00地點(diǎn):中國外文局綜合樓五樓小禮堂。北京24號(hào), 西城區(qū)百萬莊大街二號(hào)。主題:傳達(dá)原文風(fēng)格是文學(xué)翻譯的最高境界——以《局外人》和《紅與黑》為例。主講人:郭洪安,中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所高級(jí)學(xué)者、榮譽(yù)院士。曾主持國家社科基金項(xiàng)目《二十世紀(jì)西方文論研究》,獨(dú)立承擔(dān)國家社科基金項(xiàng)目《從閱讀到批評(píng):日內(nèi)瓦學(xué)派研究》。他的譯作有《小王子》、《紅與黑》、《局外人》、《波德萊爾美學(xué)隨筆》、《治理國家的病人》、《加繆短篇小說集》、《大西洋島》、《波德萊爾詩歌一百首》、《批判意識(shí)》、《墓中回憶錄》、《惡之花》等。著有《重構(gòu)閱讀空間》、《雪泥爪》、《論惡之花》、《詩的解剖》、《萊蒙湖上的雪萊》、 寫作中的快樂,陽光與陰影的交織等等。參與編輯《那一夜,我看見了巴黎》《埃菲爾鐵塔》等作品集。
版權(quán)聲明:文章來源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請(qǐng)聯(lián)系刪除。