傳統(tǒng)與簡(jiǎn)體中文的區(qū)別


2019-05-05 09:23:20

傳統(tǒng)與簡(jiǎn)體中文的區(qū)別

漢語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。大約六分之一的人會(huì)說(shuō)中文。但是你知道并非所有的中國(guó)人都使用完全相同的書(shū)面中文嗎?例如,臺(tái)灣,香港和澳門(mén)使用繁體中文,而簡(jiǎn)體中文則使用中國(guó),馬來(lái)西亞和新加坡。本博客將主要關(guān)注繁體中文(臺(tái)灣)和簡(jiǎn)體中文(中國(guó))之間的區(qū)別。
就溝通而言,如果我們使用普通話(方言,如上海話,臺(tái)語(yǔ),是一個(gè)不同的故事),我們可以毫無(wú)問(wèn)題地相互溝通,但我們總能發(fā)現(xiàn)不同的口音,使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ),風(fēng)格和手寫(xiě)。
以下是繁體中文和簡(jiǎn)體中文之間的一些區(qū)別:
字符
最明顯的區(qū)別是角色的外觀。正如名稱中所示,簡(jiǎn)體中文簡(jiǎn)化了每個(gè)字符,因此它們更易于編寫(xiě)和記憶。相反,繁體中文保留了在一千年的歷程中演變的原始形式。因此,了解繁體中文的人更容易選擇簡(jiǎn)體中文,但了解簡(jiǎn)體中文的人學(xué)習(xí)繁體中文會(huì)更加困難。一些例子包括:
字符繁體中文簡(jiǎn)體中文
龜龜龜
蘭花蘭蘭
龍龍龍
樣式
就像英國(guó)人說(shuō)“籌碼”而美國(guó)人說(shuō)“炸薯?xiàng)l”一樣,有許多術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)在傳統(tǒng)和簡(jiǎn)體中文之間有不同的含義。例如,簡(jiǎn)體中文的土豆意味著繁體中文的花生。
中文短語(yǔ)“窩心”與傳統(tǒng)和簡(jiǎn)體中文完全相反。它的字面翻譯是“嵌套的心臟”。在繁體中文中,它意味著溫馨的感覺(jué)(你感到如此感動(dòng),感情到達(dá)你心中最深處的部分),但這意味著有人因?yàn)樗?她被簡(jiǎn)體中文冤枉而感到不安(你覺(jué)得所有的憤怒和不滿都集中在你的心里。
注音符號(hào)
在發(fā)音方面,我們有不同的學(xué)習(xí)系統(tǒng)。在臺(tái)灣,我們從“語(yǔ)音(bopomofo)”開(kāi)始。我們有37個(gè)語(yǔ)音,每個(gè)都代表一個(gè)聲音。例如,如果我們想發(fā)音爸爸(爸爸,發(fā)音為“ba”),我們有ㄅ(b)和ㄚ(a)加上音調(diào)的語(yǔ)音。在學(xué)習(xí)角色之前,孩子們必須在小學(xué)學(xué)習(xí)語(yǔ)音。
對(duì)于簡(jiǎn)體中文,再一次,它有點(diǎn)簡(jiǎn)單。中國(guó)使用“拼音”發(fā)音,利用羅馬字母表構(gòu)成每個(gè)角色的發(fā)音。因此,“ba”是“爸”的語(yǔ)音符號(hào)。但是,并非所有字母的發(fā)音都與英語(yǔ)完全相同。以“q”為例,在拼音中,“q”的發(fā)音更類似于“ch”的發(fā)音。
摘要
作為一個(gè)定位器,理解語(yǔ)言之間的差異是非常重要的,即使它們是微小的偏差。就中國(guó)人而言,請(qǐng)記住還有繁體中文(香港)和簡(jiǎn)體中文(新加坡)等。它們中的每一個(gè)都與其他不同,并且具有其自身的風(fēng)味和文化含義。每個(gè)國(guó)家的中國(guó)人都可以如此相似而又如此不同。了解這些差異將幫助您為區(qū)域設(shè)置選擇合適的資源; 更重要的是,向目標(biāo)受眾傳達(dá)正確的意義。