合格的翻譯人員必須首先掌握兩種或更多種語(yǔ)言,即它們的母語(yǔ)和外語(yǔ),即工作語(yǔ)言,并且具有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第二是具有特定的翻譯技能。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的信息傳遞過(guò)程。以會(huì)議口譯為例,有必要在短時(shí)間內(nèi)快速理解發(fā)言者的意思,進(jìn)行記錄,然后準(zhǔn)確地將其組合成另一種語(yǔ)言并再次重復(fù)。此過(guò)程需要長(zhǎng)期培訓(xùn),需要口譯員的記憶、記錄、邏輯分析和理解能力。第三,需要有廣泛的知識(shí)背景,尤其是在政治、經(jīng)濟(jì)、法律和國(guó)際事務(wù)中。最后,譯者也要有良好的職業(yè)道德,無(wú)論在什么場(chǎng)合,都要忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)被譯者的意思。

專業(yè)翻譯人員主要有以下發(fā)展方向:
1、會(huì)議的口譯和會(huì)議的翻譯處于各種翻譯的高端,包括同時(shí)翻譯和兩種翻譯技能。
2、法院口譯、國(guó)際訴訟和仲裁服務(wù)正在增加,對(duì)法院口譯人員的需求也日益突出。
3、業(yè)務(wù)口譯略低于會(huì)議口譯要求。在國(guó)際貿(mào)易和談判過(guò)程中,企業(yè)需要大量的商務(wù)口譯員。
4、與陪同翻譯聯(lián)絡(luò)的任務(wù)是在接待、旅游等方面擔(dān)任翻譯。
5、文檔翻譯、企業(yè)、出版社、翻譯公司和其他組織需要專業(yè)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。
上一篇:英語(yǔ)翻譯口譯筆譯有什么區(qū)別呢-深圳翻譯公司

版權(quán)聲明:文章來(lái)源網(wǎng)絡(luò)聚合,如有問題請(qǐng)聯(lián)系刪除。