機器-機器翻譯(MT)是一項新技術(shù),對于自動翻譯能做什么似乎仍然有很多困惑。本文主要介紹兩種使用機器翻譯的有用方法。

A.加快人力和專業(yè)翻譯工作
不像有些人想的那樣,MT不會取代專業(yè)翻譯。然而,對于翻譯專業(yè)人員來說,它是一個有用且有效的工具。正確使用機器翻譯將使翻譯人員在不影響質(zhì)量的情況下更快地工作。一種方法是把MT當(dāng)字典用。在一本厚厚的字典里來回走可能會很費時間。MT在幾秒鐘內(nèi)建議術(shù)語、表達和單詞。
機器翻譯的后期編輯是另一種更快地使用機器翻譯的方式。作為一個術(shù)語,機器翻譯后的編輯意味著在翻譯的文本被自動翻譯后進行手動編輯。后期編輯的速度很大程度上取決于自動翻譯的質(zhì)量。翻譯得越好,編輯過程就越快。
B.翻譯這篇文章供你自己使用
機器翻譯最常見的用途是將文本翻譯成自己的用途。MT通常是“聊勝于無”,通常至少有助于理解外文文本的大致概念。然而,人們應(yīng)該記住,機器翻譯很少是100%正確的。通常可能至少有一些語氣和風(fēng)格的問題。
在某些情況下,要翻譯的文本非常簡單,并且是根據(jù)非常嚴(yán)格的規(guī)則編寫的。例如,這些規(guī)則可以應(yīng)用于詞匯和句子結(jié)構(gòu)。當(dāng)文本簡單且簡化時,機器翻譯通常產(chǎn)生相對較高的質(zhì)量。在這種情況下,MT可能比人類的專業(yè)翻譯更準(zhǔn)確,但專業(yè)譯者總能達到更高的流暢度和更復(fù)雜的風(fēng)格。