就像其他發(fā)達國家的人一樣,我依靠我可靠的中餐外賣,一起生活,一起享受生活。我堅信,如果中餐因為某種原因不合法或者不可用,那么所有的自由職業(yè)者,無論是翻譯服務(wù)還是其他行業(yè),都會大量死亡。其實就是這么標志性。如果你關(guān)注了一部電影或電視劇中的幾乎每一個場景,那就意味著人們通宵達旦地工作,會出現(xiàn)一堆標志性的白色外賣盒。
然而,從語言翻譯的角度來看,世界上最有趣的事情之一就是中文菜單。對于非中國人來說,它們是可靠的娛樂,但對于真正說中文的人來說,它們也是痛苦的。這種滑稽有兩個載體:一方面,中國菜單上經(jīng)常出現(xiàn)一些菜肴滑稽的誤譯;另一方面,對于從事菜單工作的翻譯來說,似乎對英語語法掌握的非常細致。
處女雞

在中國,傳統(tǒng)菜肴通常有非常重要的名字,這些名字來自民間傳說或其他文化豐富的來源,食物菜肴的名字通常是行人和人物。比如你可能時不時會看到一道菜叫處女雞,甚至是沒有性生活的雞。聽起來很刺激!然而,更好的翻譯應(yīng)該是spring chicken——它的意思是非常年輕的雞,類似于小牛肉的概念。
你可能還會看到一種叫做宮廷虐雞的東西。我們更熟悉宮保雞丁,這是一種由腰果制成的辛辣美味的菜肴。這個名字的迷人之處在于,一定有一個故事,只是失去了時間的迷霧。
菜單語法
雖然中國的許多餐館顯然是中國人擁有和裝備的,但令人驚訝的是,他們的菜單經(jīng)常出錯。即使在這個時代,你可能會認為餐館的創(chuàng)始人在他們的新家已經(jīng)很久了。時間。然而,他們的菜單經(jīng)常是教科書中糟糕翻譯的例子。我們語言領(lǐng)域的許多人認為,為什么中國這么多餐館在墻上掛著菜單項的圖片,主要原因是他們知道他們的菜單幾乎無法閱讀。
結(jié)合上面提到的誤譯,中餐新手不知道如何正確點餐或許可以原諒。但是從中國訂購總是很有趣,不是嗎——這是一次冒險。你可能并不總能認出你點了什么,但不管它叫什么,你都有可能會喜歡它——即使它被稱為夫妻電影或其他同樣奇怪和無聊的東西。