譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的合作圖書翻譯公司,我們對于需要翻譯的圖書首先分析涉及的領(lǐng)域,然后挑選出擅長該領(lǐng)域的幾個圖書翻譯譯員擔(dān)當(dāng)此工作,并建立該圖書翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語庫,保證每個譯員對圖書翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,最后交由二到三個資深的圖書審譯員進(jìn)行多次審查、校對,以確定圖書翻譯精準(zhǔn)。圖書翻譯包括文學(xué)圖書翻譯和電子圖書翻譯等。
為了保證圖書翻譯的質(zhì)量,在前期的工作過程中,公司就會根據(jù)圖書的專業(yè)難度,數(shù)量等硬性指標(biāo)成立專門的翻譯項目組,對整體圖書做定性分析,然后做出翻譯流程表,以控制翻譯進(jìn)度,做到翻譯與審稿同步進(jìn)行,發(fā)現(xiàn)問題及時糾正。同時為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風(fēng)不一致等質(zhì)量問題,公司采用了嚴(yán)格的翻譯控制流程,所以譯聲翻譯公司的圖書翻譯在質(zhì)量上總是領(lǐng)先于其它同行。
譯聲翻譯公司自始至終都是以高質(zhì)量吸引了一批又一批的客戶,譯聲翻譯與國內(nèi)外諸多出版機(jī)構(gòu)均有合作,在圖書翻譯方面,各個領(lǐng)域的圖書翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗,我們專業(yè)的、精益求精的圖書翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的圖書翻譯服務(wù),譯聲翻譯公司期待與您的真誠合作。
圖書翻譯公司服務(wù)領(lǐng)域:電子圖書翻譯
建筑圖書翻譯
計算機(jī)圖書翻譯
機(jī)械圖書翻譯
信息圖書翻譯
教育圖書翻譯
科技圖書翻譯
哲學(xué)圖書翻譯
文學(xué)圖書翻譯
政治圖書翻譯
法律圖書翻譯
管理學(xué)圖書翻譯
金融學(xué)圖書翻譯
醫(yī)學(xué)圖書翻譯
經(jīng)濟(jì)學(xué)圖書翻譯
圖書翻譯公司質(zhì)量和速度:
為確保書籍翻譯的準(zhǔn)確性,書籍翻譯團(tuán)隊按如下有序的工作:
1. 龐大書籍翻譯團(tuán)隊保證各類書籍翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2. 規(guī)范化的圖書翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并做到高效,快速。
3. 及時組建若干圖書翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
4. 圖書翻譯項目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。
5. 不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集圖書翻譯界的精英和高手。
6. 不斷對內(nèi)部及外聘圖書翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。
俄語協(xié)議書翻譯價格什么是科普圖書翻譯科普圖書翻譯就是盡可能少地使用數(shù)學(xué)符號,公式,通過自然通俗的語言來表達(dá)科學(xué)的書進(jìn)行翻譯,由于科普圖書的對可讀性與趣味性的要求較高,同時又需要具備很強(qiáng)的專業(yè)性,所以對翻譯人員的專業(yè)能力與各方面素質(zhì)要求都及其高。
科普圖書具備以下六個特性:科學(xué)性、通俗性、趣味性(可讀性)、獨創(chuàng)性、思想性、文學(xué)性。科普圖書是以傳播科學(xué)與技術(shù)知識為特征,同時還應(yīng)有趣味性(可讀性)突出的特點。
當(dāng)前中國科普圖書翻譯界的譯員大部分均為專業(yè)領(lǐng)域的博導(dǎo)教授以及研究生,他們通過較通俗的語言將數(shù)學(xué)物理中蘊(yùn)含的深刻哲理闡釋發(fā)揮出來,并挖掘其令大眾產(chǎn)生興趣的人文、藝術(shù)意義,通過所謂科普而將其思想從高深的科學(xué)殿堂傳播到蕓蕓人間。
按照科普圖書受眾的教育階段劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.兒童類科普圖書的翻譯。例如《昆蟲記》《兒童百科全書》
2.小學(xué)生類科普圖書的翻譯。例如《可怕的科學(xué)》《小愛迪生》
3.初中生類科普圖書的翻譯。例如《星際穿越》《時間簡史》
4.高中生類科普圖書的翻譯。例如《量子物理史話》《數(shù)學(xué)的意義》
5.大學(xué)生/成人類科普圖書的翻譯。例如《牛津通識讀本》《相對論》
按照科普圖書翻譯用途劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.普通興趣閱讀。專業(yè)領(lǐng)域研究。
2.論文文獻(xiàn)參考。
3.行業(yè)工作需要。
按照科普圖書翻譯內(nèi)容劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.簡易通俗語言翻譯,適用于普通閱讀。
2.普通參考翻譯,適用于迅速掌握某類科普知識。
3.專業(yè)領(lǐng)域科普翻譯,適用于專業(yè)研究需要。
根據(jù)科普圖書翻譯的范圍不同,用途不同,其使用場景也不同,同時對譯員的專業(yè)素質(zhì)要求也大有差別。
1.出版社針對普通用戶閱讀的科普圖書翻譯
這類翻譯注重可讀性和趣味性,對專業(yè)科學(xué)領(lǐng)域研究的要求并不是太高。通過科普圖書的翻譯內(nèi)容,做到科學(xué)普及大眾,迅速傳達(dá)簡易科學(xué)知識。
2.工作學(xué)習(xí)所需參考文獻(xiàn)翻譯。
這類翻譯重在科學(xué)性與思想性,用戶旨在快速獲取知識點以及準(zhǔn)確無誤的觀點內(nèi)容,來完成目前的工作,語言需通俗易懂,并且保證專業(yè)無誤。
3.專業(yè)領(lǐng)域研究型翻譯
這類翻譯非常嚴(yán)謹(jǐn),需同時具備科學(xué)性、思想性、文學(xué)性等特點,對譯員的專業(yè)素質(zhì)要求極高,不僅在該領(lǐng)域有相關(guān)知識的積累與沉淀,同時還有精通雙方國家背景,歷史,人文與藝術(shù)等特征。
科普圖書翻譯應(yīng)取決于受眾的民族語言文化、思維方式、期待心理、認(rèn)知能力、關(guān)系等制約參數(shù)。在科普圖書翻譯中,圖書類型如天文類圖書、地理類圖書、百科類圖書、物理類圖書等都有其不同的側(cè)重性,其策略原則也會有所不同。
其次,為了提高譯文的可讀性,會對部分內(nèi)容進(jìn)行刪減、修改,如簡化、虛化、弱化、淡化、改譯、調(diào)節(jié)、移動、增補(bǔ)、刪節(jié)、闡釋、修正等。不必將原文逐字逐句地翻譯出來,可以根據(jù)不同類型、不同讀者對象、客戶的不同要求和目的調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn)
科普圖書翻譯是一種以傳遞科學(xué)信息為主要目的,與強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美和文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯相比,科普圖書翻譯的本質(zhì)是科學(xué)普及,其美學(xué)和文化信息處于次要的地位,因此要對圖書性質(zhì)進(jìn)行辨析,對不同信息的價值度作出判斷,決定取舍。
科普圖書翻譯的優(yōu)勢
1.譯聲翻譯團(tuán)隊專業(yè)高效
科普圖書的翻譯對譯者的要求很高,譯者不僅僅只能掌握相關(guān)外語,還要精通古今漢語,以及雙方語言的文化背景,否則翻譯就會發(fā)生意義的扭曲、風(fēng)格的變味和措辭的丑陋。
2.譯聲譯員綜合素質(zhì)高
譯聲的譯員不僅僅對相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域有興趣,同時對其深奧而微妙的思想具有理解力。
3.譯聲工作經(jīng)驗豐富
科普圖書翻譯這一翻譯服務(wù)領(lǐng)域,譯聲已經(jīng)具有長達(dá)十年的工作經(jīng)驗,譯聲有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,各個領(lǐng)域資深的譯員來提供服務(wù)。
1.客戶提交翻譯需求后,由項目組計算項目總費(fèi)用,發(fā)送報價單,預(yù)付完成后項目進(jìn)入管理系統(tǒng)。
2.客服部為客戶提供365天24小時全天服務(wù),如有任何問題或需求,隨時咨詢。
3.項目分配至指定專業(yè)領(lǐng)域的源語言資深譯員,按照客戶需求進(jìn)行翻譯。
4.項目經(jīng)理進(jìn)行全程把控,與客戶溝通交流,進(jìn)行修改建議,錯誤排查,負(fù)責(zé)項目實時跟蹤直至項目最終完成。
5.進(jìn)行校對與潤色。
6.進(jìn)行排版,同時檢查可能存在的一系列問題,修改保持圖文一致性。
7.提交給客戶完整版譯文。