外語筆譯網(wǎng)介紹什么是MTPE
遇到項(xiàng)目量大。時(shí)間緊。預(yù)算低的情況下。該如何解決呢? 這種情況可以選擇MTPE。很多人對(duì)于MTPE還不了解。下面給大家介紹一下。一、機(jī)器翻譯的譯后編輯(MTPE):Machine Translation Post-editing通俗定義:機(jī)器翻譯+人工修改。舉例:原文:根據(jù)施工進(jìn)度。材料設(shè)備分批進(jìn)場(chǎng)。機(jī)器翻譯(谷歌):According to the construction progress, materials and equipmententered the market in batches.譯后編輯(人工修改):According to the construction progress, materials and equipment shall be mobilized in batches.或者:Materials and equipment shall be mobilized in batches according to the construction progress.二、行業(yè)定義中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)本地化服務(wù)委員會(huì)秘書長(zhǎng)崔啟亮:機(jī)器翻譯的譯后編輯(MTPE)是通過人工和部分自動(dòng)化方式增強(qiáng)機(jī)器翻譯的輸出。以滿足特定質(zhì)量目標(biāo)的過程。為了實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率之間的平衡。發(fā)揮人機(jī)交互的優(yōu)勢(shì)。譯后編輯成為翻譯服務(wù)行業(yè)積極采用的翻譯實(shí)施方式。對(duì)于機(jī)器翻譯結(jié)果的修改程度或目的:譯后編輯又分為快速譯后編輯(Light post-editing, LPE)和完全譯后編輯(Full post-editing, FPE)盡量多的采用機(jī)器翻譯的原始輸出。修改重點(diǎn)為錯(cuò)譯、文化差異的內(nèi)容、句式結(jié)構(gòu)重組。但不修改譯文風(fēng)格。修改重點(diǎn)為語法、標(biāo)點(diǎn)、拼寫、譯文和術(shù)語、文化差異內(nèi)容。譯文風(fēng)格一致。符合客戶要求。實(shí)際工作中并未加以區(qū)分。均按照兩者的所有修改重點(diǎn)及客戶的要求對(duì)機(jī)翻輸出進(jìn)行修改。一方面達(dá)到專業(yè)級(jí)別譯文。另一方面避免因降低要求而造成的低級(jí)錯(cuò)誤。影響效率。三、采用機(jī)器翻譯的譯后編輯(MTPE)的好處1、節(jié)省時(shí)間主要節(jié)省打字的時(shí)間2、提供靈感機(jī)翻句子結(jié)構(gòu)、詞匯多樣化。能提供許多人工翻譯不常用的句型和詞匯。有助于提高詞匯量和理解能力。3、基本杜絕錯(cuò)別字和拼寫錯(cuò)誤4、避免漏譯5、提高人工翻譯的速度和質(zhì)量(熟能生巧)運(yùn)用時(shí)間越久。人工翻譯的速度越快。6、提高收入
