校對在網(wǎng)站翻譯中的重要性
用母語向新的目標受眾展示網(wǎng)站意義重大。公司我們的成功是非常寶貴的。此外,從一種語言到另一種語言的翻譯在本地化過程中起著重要的作用。然而,使用自動翻譯服務(wù),有時會出錯。任何使用Google Translate將頁面翻譯成本國語言的人都會注意到,翻譯的單詞有時毫無意義,因此校對自動本地化的網(wǎng)站至關(guān)重要。
自動翻譯怎么了?
網(wǎng)站內(nèi)容的自動翻譯速度很快,但問題是它們?nèi)狈θ藶橐蛩?。目標受眾是由人類?gòu)成的這一事實不容忽視。因此,具有適當技能和知識的人必須在發(fā)布之前校對本地化的網(wǎng)站。未能校對本地化網(wǎng)站可能會產(chǎn)生各種后果,從發(fā)布。公司尷尬到完全侮辱了目標觀眾。
為什么自動本地化網(wǎng)站需要校對?
校對是檢查拼寫、語法、語法和標點符號錯誤的過程。如果本地化網(wǎng)站的校對只交給機器,同樣的錯誤可能會因為計算機無法理解上下文和細微差別而一再出現(xiàn)。另一方面,人類讀者可能會注意到上下文不正確并糾正它。以下是校對本地化網(wǎng)站內(nèi)容時需要檢查的事項:
拼寫:
涉及專有名詞時,檢查拼寫尤為重要。例如,名稱可以類似于目標語言中的常見名詞,并自動更正為單詞。當這種情況發(fā)生時,它可以完全改變句子的意思,甚至整個內(nèi)容。
語法:
當網(wǎng)站內(nèi)容本地化時,你必須使用語法正確的句子——沒有人喜歡看到他們的語言被不正確的語法屠殺。一個構(gòu)造錯誤的句子足以讓任何人停止閱讀。此外,任何試圖學習法語的英語使用者都知道,一些語言會將性別分配給無生命的物體,因此在翻譯中正確地做到這一點非常重要。
標點符號:
雖然很多語言中斷句子的方式是相當標準的,但是有些語言(比如漢語)是不用標點符號的。其他語言如西班牙語和希臘語在不同的地方使用不同的符號。例如,西班牙語中,問題以倒置的問號開頭,英語中以直立的問號結(jié)尾。確保句子被正確打斷,這改變了接收內(nèi)容的方式。

語法:
任何有兩種或兩種以上語言基礎(chǔ)知識的人都知道,不同語言的單詞排列方式不同,構(gòu)成的句子意思相同。比如在英語中,阿姨、叔叔之類的詞用在喜歡的人的名字前面,而在其他語言中,這種關(guān)系就放在后面了。內(nèi)容需要校對,保證語法正確;否則,句子的意思可能會改變或根本沒有意義。
錯別字:
錯誤可能發(fā)生在翻譯之前,會改變單詞的意思,然后被翻譯錯誤。例如,我們的產(chǎn)品可以打印為外部產(chǎn)品,這可能會完全混淆您的信息。校對有助于發(fā)現(xiàn)這些錯誤。