在語言學(xué)中,卡爾可以被定義為從一種語言到另一種語言的逐字翻譯。例如,當(dāng)你用法語寫一個短語,然后逐字逐句或逐字逐句地翻譯成英語,這就是一個卡爾克。
在英語中,我們看到許多從其他語言翻譯過來的常用短語的例子。比如說;啤酒花園是德國啤酒花園的一個驛站,喉結(jié)是法國波姆亞當(dāng)?shù)氖ケT谶@兩種情況下,英語短語都來自對原文的直接直譯。Calque是一個法語名詞的外來詞——它來自動詞calquer,意思是復(fù)制和追溯。
直譯語
貸款翻譯是Calker的另一個術(shù)語。當(dāng)用作動詞時,卡爾克意味著從另一種語言中借用一個短語或單詞,并翻譯其組成部分,以在目標(biāo)語言中創(chuàng)造一個新的意義。這是一種借用,從另一種語言中借用一個單詞或短語,并翻譯該短語的每個元素?;旧希鹬啬繕?biāo)語言的語法結(jié)構(gòu)。
通過避免直接使用外來詞,卡爾克有助于豐富目標(biāo)語言。Calker是一種架構(gòu),不同于Loan是適應(yīng)語音和詞法的。
有四種不同類型的石灰-
結(jié)構(gòu)或句法裂縫
這是短語或句子成分之間不正確連接的產(chǎn)物:它給語言引入了新的結(jié)構(gòu)。
印刷卡爾
只有當(dāng)源語言中存在的印刷實踐被轉(zhuǎn)移到新語言時,這種情況才會發(fā)生。英語中大寫字母的使用已經(jīng)滲透到西班牙語中,一些引號和斜體是用來強調(diào)的。
正字法石灰

這通常出現(xiàn)在地名、人名和民族名的音譯中。源語言的書寫和拼寫習(xí)慣在目標(biāo)語言中沒有什么意義,不被太多考慮。對于使用不同語言的人的個人姓名,當(dāng)兩種語言使用不同的字母時,就會斷掉,所以只有少數(shù)例外。當(dāng)字母相同時,名字的寫法也相同。例外情況包括圣人和教皇、貴族和皇室、歷史人物和經(jīng)典作家的名字,他們的名字有傳統(tǒng)的翻譯。
同源詞或外來詞
這是兩個詞之間不正確對應(yīng)的詞源或形式,但它們在各自的語言中有不同的演變,所以它們現(xiàn)在有不同的含義。有時會出現(xiàn)這種情況,因為我們有兩個詞源與英語相關(guān),但意義略有不同的詞,所以我們使用不相關(guān)的詞。
漢語拼音通常取決于源語言。當(dāng)字母不同時,給我們一個起點。漢語拼音系統(tǒng)是漢語拼音系統(tǒng)的一個例子。但是在其他語言中總是有有爭議的拼寫;也許今天最明顯的就是‘穆罕默德’——當(dāng)然其他語言還是有問題——比如波斯語和俄語。