沒有任何一個大陸像非洲一樣自豪、熱情和多樣化。

但是黑暗大陸也帶來了獨特的挑戰(zhàn)。這在翻譯業(yè)務中尤為明顯,每年的全球價值估計為350億英鎊(約合208億英鎊)。
事情發(fā)生了很大的變化。傳統(tǒng)上,這是一個簡單的使用殖民語言的例子。這些語言主要限于法語、葡萄牙語、英語和阿拉伯語。但是土著語言的興起——其中一些甚至不被認為是“有價值的”——改變了競爭環(huán)境。
這尤其具有挑戰(zhàn)性,因為在一個擁有如此多語言的大陸,你甚至無法對其進行官方量化,盡管一些專家認為語言數(shù)量超過3000種。
現(xiàn)在,非洲政府正在鼓勵母語的復興——不僅僅局限于村莊或者復述當?shù)氐拿耖g傳說。
例如:
南非的部長們敦促更多的學校在西開普省的教室里教授科薩語。
贊比亞領導人宣布,所有小學生都必須學習國語。
岡比亞已經(jīng)裁定應該廢除曾經(jīng)的殖民宗主國英語,轉而支持斯瓦希里語。
這意味著隨著趨勢的加速,對專業(yè)翻譯的需求越來越大。
然而,以非洲為中心的挑戰(zhàn)意味著專業(yè)翻譯服務無法像北美、亞洲或歐洲那樣處理。
那么非洲翻譯面臨的挑戰(zhàn)是什么?
文化差異、態(tài)度和規(guī)則有人說,“他們在非洲做不同的事情”。如果你不抱著開放的心態(tài)進入,你可能會遇到麻煩。截止日期可能會讓西方人更放松。還有可能是供電挑戰(zhàn),語言治理的缺失也無濟于事。幾乎沒有一種非洲語言像這樣。這意味著譯者在尋找合適的術語時沒有正式的指導。阿卡德米夫拉?Aise是法語語言規(guī)則的模板。伊博人和斯瓦希里人沒有這種東西。
缺乏先驗知識再說一次,永遠不要做假設。做你的作業(yè)。幾個非洲國家沒有一種語言,只有幾百種。例如,尼日利亞有500多家。很容易陷入不注意個人語言多樣性和用在什么地方的陷阱。
缺乏代表性、資格或訓練非洲55個國家中只有10個有能力監(jiān)管其專業(yè)翻譯行業(yè)并幫助發(fā)展技能。機構。非洲大陸的翻譯教育也不發(fā)達。學生在課程中必須翻譯的文本并不反映實際的翻譯。
技術時代的背后翻譯專家尼爾·佩恩(Neil Payne)在他的博客文章《我們?nèi)绾卧诜侵迍?chuàng)造:非洲商業(yè)洞察》中,對一個仍淹沒在模擬時代的大陸進行了富有啟發(fā)性的描述。
他描述了自己是如何到達西非,發(fā)現(xiàn)仍在使用筆和紙而不是微軟Word的學生,這反映了翻譯行業(yè)自動化的趨勢。
這使得大型語言服務公司很難和非洲大陸的翻譯保持聯(lián)系。
沒有文字記錄。令人驚訝的是,幾種非洲語言仍然沒有被翻譯成文字。這是因為它們最初是口頭流傳下來的。這對特定語言中什么被認為是錯的或對的有很大的影響。
那么,未來是怎樣的?只有樂觀才能帶來滿意的結果。技術正在遍布非洲大陸,一些地方的土耳其人、西班牙人和中國人的到來將刺激對翻譯服務和培訓的進一步需求和投資。非洲太驕傲了,充滿熱情和人性,所以有機會實現(xiàn)自己多元的土著語言。