如今的翻譯早已經(jīng)針對(duì)不同行業(yè)劃分成了不同的領(lǐng)域,比如:新聞、法律、醫(yī)學(xué)、合同等,由于很多翻譯類別的文體特征較為獨(dú)特,在翻譯的時(shí)候是需要遵守必要的原則和規(guī)律的。所以,使用英語(yǔ)翻譯的話,除了要遵守翻譯領(lǐng)域的有關(guān)特點(diǎn),英語(yǔ)翻譯的一些語(yǔ)法特點(diǎn)也有必要了解。
在英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格上,似乎掌握趣味性、大眾性就是一個(gè)很好的特色,這樣的翻譯往往會(huì)給人一種精練、易懂、有趣和簡(jiǎn)潔的感覺(jué),而且語(yǔ)言內(nèi)容也可以通過(guò)經(jīng)濟(jì)的表達(dá),達(dá)到了豐富的效果。因而,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該盡可能把一些會(huì)對(duì)表達(dá)和準(zhǔn)確又影響的詞給刪掉。
注意使用時(shí)態(tài)。英語(yǔ)翻譯中,時(shí)態(tài)被使用的較多,為了營(yíng)造一種事件效果,盡可能給人一種真實(shí)的感覺(jué),不管是正文、還是標(biāo)題,都最好能用現(xiàn)代時(shí)。此外,一些動(dòng)詞的后面往往會(huì)使用that從句,過(guò)去式也是可以用現(xiàn)代時(shí)來(lái)代替的。
另外,簡(jiǎn)單句也可以用較多的進(jìn)行擴(kuò)展。比如:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯,由于在報(bào)刊上有著有限的篇幅,所以語(yǔ)法上一定要對(duì)句型做好擴(kuò)展,但要注意結(jié)構(gòu)必須要嚴(yán)謹(jǐn),就算信息量再怎么豐富,也應(yīng)該限制在規(guī)定的篇幅中。最常見(jiàn)的方法包括:分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)以及同位語(yǔ)等,都是可以把句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)化的。