學(xué)術(shù)文章在全世界人們的生活中發(fā)揮著獨特的作用。這些文本不同于任何其他文件。學(xué)術(shù)著作涉及多種體裁、風(fēng)格和目的。從理論到技術(shù),從文科到硬科學(xué),這些文本都是為了塑造思想,挑戰(zhàn)想象力。它們旨在啟發(fā)和灌輸,編輯和娛樂。
學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)給譯者提出了嚴峻的挑戰(zhàn),一些研究領(lǐng)域包含著比其他領(lǐng)域更復(fù)雜的問題。雖然所有的翻譯都需要勤奮,但學(xué)術(shù)文本屬于自己的聯(lián)盟。
考慮風(fēng)格和內(nèi)容的變化。硬科學(xué)(物理、化學(xué)、地質(zhì)等。)本質(zhì)上是高度技術(shù)性的。概念主要是通用的,不會因地區(qū)或語言而異。然而,文學(xué)領(lǐng)域充滿了口語和比喻性的語言,這些語言往往很難從一種語言傳播到另一種語言。在一種文化中有意義的主題在另一種文化中可能會完全消失。社會科學(xué)帶來更多挑戰(zhàn)。主題涵蓋了隨著時間和地點而變化的意識形態(tài)和概念,在不同的國家很少意味著相同的東西。
學(xué)術(shù)翻譯的挑戰(zhàn)在準備翻譯學(xué)術(shù)文本時,沒有列出翻譯服務(wù)面臨的所有挑戰(zhàn)。很多問題都要先回答。
文本樣式 | 圖表、圖表等的數(shù)量。 | 時期語言 |
文本格式 | 聽眾 | 意識形態(tài)調(diào)整 |
目的 | 文化適應(yīng)程度 | 文化適應(yīng) |
這些問題的答案將決定機器輔助翻譯系統(tǒng)的程度。
可以用在文件上。文本的技術(shù)性和通用性越強,CAT服務(wù)對翻譯人員的幫助就越大。詞匯不夠規(guī)范和清晰的文本不適合這種類型的翻譯服務(wù)。
許多人文學(xué)科的文章,尤其是社會科學(xué),提出了特殊的挑戰(zhàn)。這些文本通常涉及在一個地區(qū)理解的、在一個特定時期理解的或在沖突文化中具有高度對比意義的術(shù)語、思想和概念。這意味著很多時候本地化文檔和創(chuàng)建文化相關(guān)性的標準調(diào)整將不適用于這些文本。
還有使文本現(xiàn)代化的誘惑。在處理歷史或過去的時代時,現(xiàn)代的概念、思想、信仰甚至詞匯、語法條目都被認為是不恰當?shù)摹?/p>
大多數(shù)翻譯希望他們的文檔像原始文檔一樣被閱讀。學(xué)術(shù)文章往往不適合這種奢侈。學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)通常意味著目標受眾是在閱讀文件以學(xué)習(xí)一些東西,并且必須根據(jù)文件調(diào)整自己,而不是相反。在這種情況下,翻譯實際上聽起來好像翻譯是可以的。
翻譯前的注意事項在翻譯學(xué)術(shù)文本之前,你需要考慮很多其他的內(nèi)容,很多其他的翻譯服務(wù)都不用擔(dān)心。
你擁有這篇文字的權(quán)利嗎:如果你是作者,這是最簡單的;即便如此,如果沒有完全的國際出版權(quán),可能還是會面臨一場苦戰(zhàn)。如果作品已經(jīng)出版,可能需要和出版社簽合同。此外,您必須確保所有的出版權(quán)不僅在您的國家是安全的,而且在國際上也是安全的。各國的出版要求差異很大。
術(shù)語:提前確定你是否想要本地化你的單詞、短語和概念,或者它們是否仍然保留在目標語言中。同樣的概念也適用于文本的現(xiàn)代化;你想讓你的文章邊寫邊讀嗎,即使它在風(fēng)格或語法上已經(jīng)過時了?或者,你希望你的作品更新嗎?提示:如果文章是關(guān)于20世紀20年代的人,你就不要把事情現(xiàn)代化。
技術(shù)術(shù)語、縮寫等。面臨和術(shù)語一樣的問題:這些文學(xué)手法是應(yīng)該用腳注和解釋來翻譯還是音譯?與其他領(lǐng)域不同,古老而不恰當?shù)难b置通常不會被不當使用或作為文體元素,但文本內(nèi)容可能需要它。
主題:如果您的主題是專業(yè)的,您希望確保您的翻譯服務(wù)雇傭在您的領(lǐng)域具有專業(yè)知識的譯者。了解這個領(lǐng)域的“語言”,才能保證單詞的正確使用和應(yīng)用?!跋蛄俊钡囊馑己蜕飳W(xué)家、物理學(xué)家完全不同。這對社會科學(xué)家來說意義不同。文學(xué)文本可以根據(jù)故事內(nèi)容選擇以上任意一種。一個字母可以改變整個數(shù)學(xué)或科學(xué)公式,宣言翻譯的不準確可能會極大地改變一篇哲學(xué)論文的意圖。
語法:在大多數(shù)翻譯領(lǐng)域,譯者可以根據(jù)文化和本地化的需要自由地進行調(diào)整。在學(xué)術(shù)文章中,這可能會對內(nèi)容造成很大的損害。許多作家通過語法來表達他們的感受和意圖,就像他們選擇詞語和術(shù)語一樣。雖然長句可能不會在英語中流行,但在翻譯過程中打破不同語言的高度復(fù)雜的長句可能會破壞信息的精神。在商業(yè)文檔中,翻譯文檔的“異質(zhì)性”可能是不恰當?shù)?,但在許多學(xué)術(shù)文章中,失去它可能是非常有害的。
意識形態(tài):學(xué)術(shù)文本的本質(zhì)是分享思想、教授概念或推廣思想。這些觀念往往會引起意識形態(tài)的沖突。在大多數(shù)翻譯中,文本的全球化和本地化會改變信息,以限制文化沖突和避免犯罪。很多時候,學(xué)術(shù)文章在設(shè)計上具有攻擊性,創(chuàng)造文化敏感的文本可能會損害作者想要推廣的概念。

翻譯學(xué)術(shù)文章涉及許多挑戰(zhàn)。即便如此,他們每天都翻譯成功。在選擇翻譯服務(wù)時,你需要知道你需要問的問題,你需要聽到的答案和你需要提供的服務(wù),以確保你的項目滿足你的學(xué)術(shù)翻譯需求。